大学英语六级段落翻译题目
A. 大学英语六级考试翻译题经常遇到的词组,固定搭配和句型~
抱歉我也不大清楚,我也在准备六级呢。嗯,只能说加油了。嗯,整理历年真题可能得到一些启发吧。
B. 英语六级翻译题是段落翻译还是句子翻译
是段落翻译,你可以去新东方在线论坛里有翻译预测题。
C. 求英语翻译,大学英语六级的题型看不懂
在这个部分,你将会阅读一篇段落,段落后有十条陈述。每条陈述包含的内容均在文中的某一个段落可以找到。识别出陈述包含的内容是在文中的哪个段落摘取的。有些段落可能会被重复选择。每个段落前都有字母标识。在相对应字母处回答问题。
六级题型:
1、写作
短文写作:15%。
2、听力理解
(1)长对话:选择题(单选题),8%。
(2)听力篇章:选择题(单选题),7%。
(3)讲话/报道/讲座:选择题(单选题),20%。
3、阅读理解
(1)词汇理解:选词填空,5%。
(2)长篇阅读:匹配,10%。
(3)仔细阅读:选择题(单选题),20%。
4、翻译
翻译:段落翻译,15%。
(3)大学英语六级段落翻译题目扩展阅读:
六级考试注意事项:
1、考生必须按规定的时间(下午2:40)入场,入场开始15分钟(下午3:00)后,禁止入场。入场时必须主动出示准考证、学生证以及有效身份证件,接受考试工作人员核验,并按要求在考场签到册上签名。未按规定携带有效证件的一律不得入场考试。在考试结束前禁止提前退场。
2、所有考生禁止携带手机等通讯设备或有存储功能的电子设备进入考场。违者一律取消考试资格或以作弊论处。在非听力考试期间,禁止考生佩戴耳机答题,否则按违规处理。考试结束后,所有材料严禁带出考场,考生需等监考教师收齐并清点无误后,方可离场。
3、考生必须严格遵守考试纪律,独立完成考试内容,严禁冒名顶替、夹带、抄袭等任何作弊行为,如发现有作弊行为者,将按照《国家教育考试违规处理办法》给予相应的处分。
D. 翻译下英语六级的题目
说明:这个部分是一段有十个空格的段落。在段落后面有一个词库,要求你为段落中的每个空格各从词库中选择一个单词填入其中。在你选择前,请认真通读段落。词库中的每个选项前均有一个字母标识。请在答题纸2上的对应位置涂抹字母来答题,涂抹时请在字母的中央以一道线标识。词库里的单词只能使用一次,不能重复使用。
说明:在这个部分,你将会阅读一篇段落,段落后有十条评论。每条评论包含的内容均在文中的某一个段落可以找到。识别出评论包含的内容是在文中的哪个段落摘取的。有些段落可能会被重复选择。每个段落前都有字母标识。在答题纸2上的对应字母涂抹来回答问题。
E. 大学英语六级翻译题怎么做
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!
F. 大学英语六级考试 CET6 考到600分左右,听力阅读翻译作文,每项大概只能错几题啊
汉译英和写作得满分的话,每项题可以错两道题。
总分710,听力248.5分,阅读248.5分,综回合106.5分,作文106.5分。
如下:答
1、听力部分占整套试题的35%,每个题都是7.1分。
2、短对话8%,8个题目每小题7.1分。
3、长对话7%,分为2段,每段3-4个题,共7小题,每小题7.1分。
4、短文理解10%,共10个小题,每小题7.1分。
5、短文听写10%,共10个小题,每小题7.1分。
6、选词填空5%,10个题,每小题3.55分。
7、长篇阅读10%,10个题,每小题7.1分。
8、仔细阅读20%共2篇,一篇5个题,每小题7.1分。
9、汉译英和写作各为106.5分。
(6)大学英语六级段落翻译题目扩展阅读:
题型分布
1,写作
短文写作 15%
2,听力理解
长对话:选择题(单选题),8%
听力篇章:选择题(单选题),7%
讲话/报道/讲座:选择题(单选题),20%
3,阅读理解
词汇理解:选词填空,5%
长篇阅读:匹配,10%
仔细阅读:选择题(单选题),20%
4,翻译
翻译:段落翻译,15%
参考资料来源:网络-大学英语六级考试
G. 英语六级题目的标题怎么翻译,注意是标题,没办法,题目都看不懂
英语六级考试流程介绍:考试结构
第一部分 写作 30分钟 一道题目(占总分值15%)
Part I Writing(30 minutes)
第二部分 快速阅读 15分钟 十道题目,七个选择,三个填空(占总分值10%)
Part II Reading Comprehension(Skimming and Scanning)(15 minutes)
第三部分 听力理解 35分钟 (占总分值35%)
Part III Listening Comprehension(35 minutes)
A节 11-18题 短对话选择
B节19-25题 长对话选择
C节 26-35题 段落理解
第四部分 仔细阅读 25分钟(占总分值25%)
Part IV Reading Comprehension(Reading in Depth)(25 minutes)
第五部分 完形填空/改错 15分钟 十道题目(占总分值10%)
Part V Cloze or Error Correction(15 minutes)
第六部分 翻译 5分钟 五道题目(占总分值5%)
Part VI Translation(5 minutes)
最新大学英语六级考试流程
14:50---15:00试音寻台时间
15:00---15:10播放考场指令,发放作文考卷
15:10取下耳机,开始作文考试
15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)
15:40---15:55做快速阅读部分
15:55---16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)
15:55---16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试
16:00开始听力考试,电台开始放音
听力结束后完成剩余考项。
17:20全部考试结束
H. 如何做好大学英语六级翻译题
要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例:听到你平安的消息,非常高兴
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master
mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
八、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent
situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the
recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复
出现的词语.
九、词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单
句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现
动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例:这本书反映了30年代的中国社会
译文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(将汉语动词转换为英语名词.
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中
的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员
译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽
象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的
译文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(汉语形容词转换为英语名词.
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧
例:独立思考对学习是绝对必须的
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.
十、综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.
(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可
知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,
有些部分可以处理成修饰语成分。)
译文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文转换到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
I. 求英语六级改革后段落翻译练习
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统 有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答。
Part IV Translation
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red
couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends。