大学英语六级翻译常见两种句型
❶ 英语四六级翻译中的高频短语有哪些有哪些是常用的词
在英语四六级考试中,翻译时很多同学头疼不已的一个科目,不仅需要记忆大量的词汇、句型句式,还要掌握一系列约定俗成的固定短语。今天北外网课(北京外国语大学网络课堂)老师就整理了归纳了一些翻译题型中的高频短语,供您参考,希望可以帮到你!
倒计时100天100-daycountdown
价格改革 pricingreform
防作弊措施anti-cheating measures
创意毕业照creative / innovative graation photos
人机大战man VSmachine battle
工匠精神spirit ofthe craftsman
首付贷downpayment loan
休学创业suspendcourses to do business
包月服务monthlysubscription service
苹果支付ApplePay
最低首付theminimum down payment
窗口挂号registrationtickets issued on site
母婴室baby-careroom, mother-and-baby room
咬春bite thespring
四个全面FourComprehensives
换汇潮currencyexchange boom
财产申报assetreport/declaration
红包照片redenvelope photo, pay-photo
中阿友谊China-Arabfriendship
寒潮cold snap,cold front
数字货币digitalcurrency/money
成品油定价机制fuelpricing scheme
猴票monkeystamp
国家最高科技奖theState Supreme Science and Technology Award
汇率中间价centralparity rate
生育登记服务制度birthregistration service system
降税tariffcut
氢弹hydrogenbomb, H-bomb
控枪guncontrol
低碳城市low-carboncities
旅游不文明行为inappropriatetourism behavior
大众旅游时代era ofmass tourism
旅游景点touristattraction
打车软件car-hailingapps
过度包装excessivepackaging
劳动年龄人口working-agepopulation
网络二手货市场onlineflea market
❷ 大学英语六级翻译有什么技巧吗
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
❸ 六级翻译如果只写出了句型或词组有分得吗短句问答答案有点小错误会得分吗
肯定有分的,还要注意固定搭配,这个你放心,短句没有表答,你写出关键字,再结合自己的语言基本能得分的
❹ 大学英语六级考试翻译题经常遇到的词组,固定搭配和句型~
抱歉我也不大清楚,我也在准备六级呢。嗯,只能说加油了。嗯,整理历年真题可能得到一些启发吧。
❺ 英语六级翻译会考哪些语法
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
❻ 大学英语六级翻译题怎么做
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!
❼ 英语六级翻译题,一题两分.
1.Unable to control themselves, some teenagers get hooked by online games, ______ (which became teachers and parents always worry about things).
2.Not until several months later ______ (I was only aware of their ignorance of naive).
3.I greatly appreciate _______ (two years ago gave me the opportunity to study abroad).
4.The first thing that a teacher should consider is ______( arouse the interest of students and inspire their creativity).
5.It is obvious that _______ (fluctuations in the economy will affect the people's lives).