英语六级翻译练题与范文
背范文有用的,但是范文有时候压不上题目。我建议如果时间充裕的话回,可以每天定量背单词答,提高词汇量;同时可以背不同类型文的模板,可以买新东方六级写作等类型的参考书。翻译的话,得买书多练习,背涉及到的领域的专业词汇。总之,英语写作和翻译能力和咱们学习语文时是一样的,都是通过一段时间的积累,从量变达到质变的。
⑵ 英语六级翻译题,一题两分.
1.Unable to control themselves, some teenagers get hooked by online games, ______ (which became teachers and parents always worry about things).
2.Not until several months later ______ (I was only aware of their ignorance of naive).
3.I greatly appreciate _______ (two years ago gave me the opportunity to study abroad).
4.The first thing that a teacher should consider is ______( arouse the interest of students and inspire their creativity).
5.It is obvious that _______ (fluctuations in the economy will affect the people's lives).
⑶ 如何复习英语六级翻译题目呢
这个你可以多注意一下老师上课讲的课文词汇中的例句 还有课下读英语文章时优美句子 注意积累一下就好
英语需要多动笔
⑷ 英语六级翻译题应该怎么准备
我和前两为位的意见正好相反,我觉得我们应该重视翻译题。首先翻译练好了版,作文能力自然就上权来了。还有翻译强调对词汇和语法的掌握能力,主要是语法能力,这对我们前面做阅读题也会很有帮助的。像快速阅读有的就要你自己填句子进去。我觉得六级考试对语法的重视程度和四级不可同日而语。想做好翻译题,首先把语法弄明白是关键。因为不会的词可以用会的词替代,但自己翻译的句型错了那是一分都没有的。这是我自己的想法,说的不好的地反请指正。
over
⑸ 英语六级翻译模拟试题:毕业生过剩
英语六级翻译练习题:毕业生过剩
2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。 2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生 之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构 的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显 地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机 会是因为他们没有行业所需的技能。
英语六级参考译文
The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graates. Students graating in 2009 will join around three million students who graated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and ecational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the instry.
英语六级翻译模拟试题:毕业生过剩的相关内容小编就说到这里了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。
⑹ 大学英语六级翻译题怎么做
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!
⑺ 近三年的四六级英语作文,题目及范文和汉语翻译
文库里面有