六级英语传统文化翻译
① 中国传统文化名词如何翻译成英文
道家 = Taoism
道 = Tao
道教的人 = Taoista
多半是音译,但也要看老外的习惯用法,例如:“佛”不是回Fo,而是Buddha,还有孔子答不是Kongzi,而是Confucius(相当于孔夫子)。
上述的“道”在基督教是用“Verb”(动词,即是会动的字,有生命的字),也有的时候是用“way”(道路)。
② 中国传统文化名言(英文翻译)
Chinese Traditional Cultural Proverbs
③ 中国传统文化 英语翻译
试译如下,仅供参考:
Chinese traditional culture(or China's traditional culture )
1.From Generation to Generation. China's traditional culture has been interrupted in some short historical periods.More or less,it has changed in different historical periods,but on the whole it's one culture without interruption. Generally speaking, it has not changed much.
2.National Characteristic.China's traditional culture is unique to China,which is different from other nations'.
3.A Long History.It has 5000 years of history.
4.Extensive and Profound.“Extensive” refers to Chinese traditional cultur's breadth—rich and colorful;“Profound”means Chinese traditional cultur's depth—unfathomable.
④ 传统文化短文翻译--英语--急
This proct adopts the traditional method, the selection of folk love paste the red cloth, It HuangBanZhi and glued together, and then through the manual to finalize the design, manufacture and suture into elegant craft blessing.
F: good luck, good fortune and happiness, and blessings. From all kind of auspicious. Is the auspicious. "China" and "moral adornment combines deeper. "China" "pattern is" set "icon. "Set" is one of the buddhist religious implication: circle is used, lulu, smooth, endless headless koala things. And everyone together become a very good auspicious add-ons. It symbolizes good fortune continuous blessing. Use of long ear pendant chronia polla, meaning "homophonic more people to pray for the future
⑤ 中国传统文化常识,怎么翻译准确
只要你有这个决心,不怕学不会,我是学这个专业的,1具备的是电脑熟悉,2基本的画工基础3要有这广告构思的头脑或思想,具备了这些就没问题了
⑥ 翻译成英语:弘扬中国的传统文化有利于提高中国的综合国力。
It will improve China's comprehensive national strength if we can carry forward Chinese culture.
⑦ 中国传统文化之类的词的英语怎么翻译
auspicious as wish、congratulations for getting rich 、12 symbolic animals associated with a 12 year cycle、Year of the Dragon
⑧ 用英语翻译“报告的主题是弘扬传统文化”
用英语翻译“报告的主题是弘扬传统文化”
The scheme of the report is to carry forward/promote the traditional culture.
⑨ 牢记中国传统节日,弘扬中国传统文化 用英语怎么说
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forwardChina's traditional civilization.
该句利用keep in mind、traditional festivals、carry forward三个固定短语,结合英语语法形成完整的句意。
重点短语:
1、Keep in mind
英 [kiːp ɪn maɪnd] 美 [kiːp ɪn maɪnd]
意为:牢记,放在心上。
例句:I hope he grew up, also keep in mind: Our ancestors are Chinese.
我希望他长大了,也能记住:我们的祖宗是中国人。
2、traditional festivals
英 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz] 美 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz]
traditional,形容词,传统的;festival,名词,节日;组合意为:传统节日。
例句:Mid-Autumn Festival is one of important Chinese traditional festivals.
中秋节是中国非常重要的传统节日之一。
3、carry forward
英 [ˈkæri ˈfɔːwəd] 美 [ˈkæri ˈfɔːrwərd]
意为:继承、发扬、弘扬、发扬光大。
例句:We should carry forward the fine tradition of the Chinese nation.
我们要弘扬中华民族的优良传统。
carry forward China's civilization是固定搭配,意思为弘扬中华文化。
英文基本语法
1、英文基本语法为主语+谓语+宾语的基本句式,宾语前面还可加入定语。
主语是一个句子所要表达、描述的人或物,是句子叙述的主体,可由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词和主语从句来承担;
谓语是用来说明主语做了什么动作或处于什么状态,可由动词来担任,放在主语的后面;
宾语是动作的对象或承受者,位于谓语之后,可由名词,代词,数词、名词化形容词、不定式、动名词和宾语从句来承担;
定语用于修饰宾语,放在被修饰词,如名词、代词、短语或从句的前面,表示名词、代词、短语或从句的性质。
2、为了达到强调效果,有时候会省略主语,此时句子组成为:谓语+(定语)+宾语。
Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forwardChina's traditional civilization.
此句即省略了主语,达到强调要牢记节日,弘扬文化的效果,谓语分别为Keep in mind,carry forward,宾语分别为Chinese traditional festivals,China's traditional civilization。