当前位置:首页 » 英语阅读 » 格列佛游记阅读卡片英语

格列佛游记阅读卡片英语

发布时间: 2021-02-09 23:31:48

1. 一篇关于《格列佛游记》的英语读后感

利立普特,也就是小人国。这是一个十分发达的国家,那里的人民的生活水平不错,对人对事也很清楚、明事理。但他们的政府实在是不怎么样,国王听信小人的谗言,朝政之内拉帮结派、尔虞我诈,根据绳上舞蹈选拔官员,与邻国有连年征战。作者在这里其实并不仅仅写了利立普特的故事,更是讽刺了当时的英国政府,当时的英国朝政内也与利立普特相似,托利、辉格两政党争权夺利,英法两国战乱不休。这就是作者的高妙之处,因为当时英国内的作者看到利立普特就会联系到自己的祖国。作者的描写十分的生动,让人仿佛就跟着他在利立普特畅游,看见的那些可爱的小人。

布罗卜丁奈格,也就是大人国,这里的学术不发达,但却有一个英明的君主,布罗卜丁奈格的国王性格儒雅、聪明、善于思考,格列佛给他讲述的有关英国的事情他听的很认真还提出的很多值得思考的问题,有自己独特的见解与主张。他公正无私、治国有方、蔑视权利、主张和平。在格列佛的眼中,他是一个理想君王的形象。但作者在描写这里的人时,却扩大了他们身上的缺点,我觉得的这对于人类的讽刺有些过分。

勒皮他飞岛国,作为读者,我十分厌恶这里愚昧的人,这里的人只回研究数学和音乐,对于其他的学科不闻不问,十分轻视,他们的飞岛是一个固定在金刚轴上的飞行器,据说写这个,作者是为了讽刺当时的皇家学院对飞行器的研究热情。这里的人研究数学纸上谈兵,不切实际,真是十分的讽刺啊。

慧胭国真是一个令人向往的地方,这里的慧胭勤劳,干净,热爱劳动,有礼貌,举止端庄,乐于助人……更别说他们的诚实与真诚不说谎,在这样的一个社会里时间久了和野胡在一起就不习惯了。

我希望我们每一个读过《格列佛游记》的人,都要向布罗卜丁奈格的国王和慧胭学习,是社会和谐。

2. 格列佛游记 英语读后感

I read the British writer Jonathan; Swift's "Gulliver's Travels", the novel spicy Satires and Humors, quirky imagination and exaggeration, describes the passion for sailing adventure Gulliver, four travel around the world, experience the large and small, thrilling and interesting adventure.
Travels small one country, a country with Guangguai alt bizarre story fascinated me, however, impressed me most is that in 1710 Gulliver rafting in North America, Qiao-hui's visit to the uninhabited island on from country to country, met with kindness, honesty and friendship of the United States and Germany-hui because of. The language of the Hui from country to country there is no "lying" and "deceit" This kind of words, people are more do not understand its meaning. They do not understand what is meant by "suspect" and what is a "no confidence" in their country where everything is real, and transparent.
Gulliver in the Hui from country to country spent some good time, he fully integrate into the community, so in Yehuda and the metaphor of humanity when dealing in sharp contrast, because they are always viewed with suspicion by his honesty made him feel lost, to the humans with revulsion.
I am very envious of the text of the protagonist had the honor to go to Hui from country to country, Hui from country to country is what we pursue and the ideal situation, where you need not worry about anyone else speak the truth or falsity, but in the real world, there are too many we do not want to see what often happens: Some people use rhetoric cheat someone else's hard-earned money, some trafficking of children to reap huge profits, some even to abandon their own personal money to the parents. No wonder our teachers, elders childhood ecation, we must be vigilant and not cheated. We advocate with the help of others, care for others is very difficult to unity. When I met people who have difficulties, we must lend a helping hand, I hesitated; when someone to set me free, I was afraid. All these make my heart feel the pain, contradictions, and know what to do. Not only impeded me to "love" other people, but also missed out other people's "love" in it not a sad thing do?
I do not know the United States, the eighteenth century Whig, Tory parties romance, intimate relationships, of course, there can be no experience of Swift's novels of the controversy to eat eggs which should first knock on the head of the high and low heels and other "principles" the problem "high-heeled party" and "low-heeled party" beauty.
I Cuoguai Swift, I have a tolerant heart. Later, Swift has graally become understandable, and gave me the feeling that he was righteous.
He ironically tells the characteristics of the then English: "greed, the party struggles, hypocrisy, no letters, brutal, angry, crazy, resentment, jealousy, lust, sinister and ambitions." He sarcastically describes the reversal of the bizarre phenomenon of human-animal: horse become a rational vector, while the others into a dirty, smelly, urine dashing, greed, under extremely difficult and animals, such as Yehuda. He discusses the human nature, that is willing to be enslaved by money, not extravagance and waste that is insatiable. After reading "Gulliver's Travels", we must look at ourselves, our bodies have no such illness, Liegen's shadow.
There is a saying, I think that comment very classic: the exaggerated rendering times angry, absurd denounced by the drawbacks of the times; in hate and pessimism behind should be a bitter feelings of Anxiety.
Did not expect that in those plain as if running account is simply a big Journey contains the vernacular so profound connotations.
I look forward to the day when our society, like Hui from country to country, the children's eyes are no longer in doubt, ecation and the reality is unified. I would like to do this effort, I hope you join me, starting with ourselves, from starting now, so that this society a little more sincere and less hypocritical.

3. 格列佛游记读书卡片,怎么写啊,简洁点。

书名 格列来佛游记 作者 乔纳森自·斯威夫特(英) 出版社 江苏译林出版社 好词 1、四字词 赏心悦目 宽宏大量 心慈手软 情急生智 庞然大物 嚎啕大哭 手舞足蹈 罪魁祸首 2、两字词 揭露 慧骃 辞别 萧条 恭顺 熟练 精光 威武 匀称 庄严 恶意 骚乱 好句 1、周围的田野像不尽的花园,圈起来的田地一般都是四十英尺见方,就像许许多多的花床。 2、人在最关键的时刻才会漏出自己的本性,却不知道身边的朋友能否像蚂蚁那样团结! 3、盲目可以使你增加勇气,因为你看不到什么危险。 4、若一个人没有德行,他们认为,那么才能再高也难以实现,任何事务都不能交给这种有才无德的家伙去办。 感想 我很羡慕慧因国中的居民,他们不要顾虑别人说话的真假,人与人都是坦诚相待。而现实社会中,却有些许残忍的欺诈。 我盼望我们的社会能像慧因国那样,不再有疑虑,教育与现实相统一。我愿尽我所能,使社会多一点真诚,少一点虚伪!

4. 格列佛游记每章节英文概要及读后感

第一章 作者略述自身及其家庭——出游的最初动机——海上船只失事,泅水逃生——利立浦特境内安全登陆——被俘,押解到内地。 第二章 利立浦特皇帝在几位贵族的陪同下前来看在押的作者——描写皇帝的仪容与服饰——学者们奉命教授作者当地语言——他因性格温顺博得皇帝的欢心——衣袋受到搜查,刀、手枪被没收。 第三章 作者给皇帝和男女贵族表演一种极不寻常的游戏——描写利立浦特宫廷中的各种游乐活动——作者接受某些条件后获得自由。 第四章 关于利立浦特首都密尔敦多以及皇宫的描写——作者与一位大臣谈帝国大事——作者表示愿为皇帝效劳对敌作战。 第五章 作者以特殊战略阻止了敌人的侵略——被授予高级荣誉称号——不来夫斯库皇帝遣使求和——皇后寝宫失火;作者帮忙抢救了其余的宫殿。 第六章 关于利立浦特居民的情况:他们的学术、法律、风俗和教育儿童的方法——作者在该国的生活方式——他为一贵妇人辩护。 第七章 作者得到消息,有人阴谋指控他犯有严重的叛国罪,只好逃往不来夫斯库——他在那里受到欢迎。 第八章 作者侥幸找到离开不来夫斯库的办法,经历一些困难后,安全回到自己的祖国。 第二卷 布罗卜丁奈格游记 第一章 关于一场大风暴的描写;船长派出长舢板去取淡水;为了看看那是什么地方,作者随长舢板一同前往——他被丢在岸上;被一个当地人捉住,随后带到一个农民家里——他在那里受到招待,接着发生了几起事件——关于当地居民的描写。 第二章 关于农民女儿的描写——作者被带到一个集镇,接着被带到了首都——旅途中的详情。 第三章 作者奉召入宫——王后从他的农民主人手里把他买下来献给国王——他和国王陛下的大学者们辩论——朝廷为作者提供了一个房间——他深得王后的欢心——他为祖国的荣誉辩护——他和王后的侏儒吵嘴。 第四章 关于这个国家的描写——修改现代地图的建议——国王的宫殿及首都概况——作者旅行的方式——主要庙宇的描述。 第五章 作者经历的几件险事——一名罪犯被处决的情形——作者表演航海技术。 第六章 作者讨好国王和王后的几种方法——他表现了他的音乐才能——国王询问关于英国的情况,作者就此所做的叙述——国王的意见。 第七章 作者对祖国的爱——他提出一项对国王极为有利的建议,却遭拒绝——国王对政治一无所知——该国学术很不完善,且范围狭窄——该国法律、军事和政党的情况。 第八章 国王和王后到边境巡行——作者随侍——作者详细叙述他离开这个国家的情形——他回到英国。 第三卷 勒皮他 巴尔尼巴比 拉格奈格 格勒大锥 日本游记 第一章 作者开始第三次航海——为海盗所劫——一个心肠毒辣的荷兰人——他来到一座小岛——他被接入勒皮他。 第二章 勒皮他人的性格和脾气——他们的学术——国王及其朝廷——作者在那里受到的接待——当地居民恐惧不安——妇女的情形。 第三章 在现代哲学和天文学中已经解决了的一种现象——勒皮他人在天文学上的伟大进展——国王镇压叛乱的手段。 第四章 作者离开勒皮他——他被送往巴尔尼巴比——到达巴尔尼巴比首府——关于首府及其近郊的描写——作者受到一位贵族的殷勤接待——他和贵族的谈话。 第五章 作者得到许可前往参观拉格多大科学院——科学院概况——教授们所研究的学术。 第六章 再说科学院——作者提出几项改进的意见,都被荣幸地采纳了。 第七章 作者离开拉格多——到达马尔多纳达——没有便船可坐——短途航行到达格勒大锥——受到当地行政长官的接待。 第八章 格勒大锥概况(续)——古今历史订正。 第九章 作者回到马尔多纳达——航行至拉格奈格王国——作者被拘禁——被押解到朝廷——他被接见的情形——国王对臣民十分宽大。 第十章 拉格奈格人受到作者的赞扬——关于“斯特鲁德布鲁格”的详细描写;作者与一些著名人士谈论这个话题。 第十一章 作者离开拉格奈格,坐船前往日本——又从那儿坐一艘荷兰船到阿姆斯特丹,再从阿姆斯特丹回到英国。 第四卷 慧骃国游记 第一章 作者出外航海,当了船长——他的部下图谋不轨,把他长期禁闭在舱里,后又弃他于一块无名陆地——他进入这个国家——关于一种奇怪动物“野胡”的描写——作者遇见两只“慧骃”。 第二章 作者由一只“慧骃”领到家中——关于房屋的描写——作者受到接待——“慧骃”的食物——作者因吃不到肉而感到痛苦,但最终找到了解决的办法——他在这个国家吃饭的方式。 第三章 作者得到“慧骃”主人的帮助和教导,认真学习它们的语言——关于这种语言的介绍——几位“慧骃”贵族出于好奇前来看望作者——他向主人简单报告他的航海经过。 第四章 “慧骃”的真假观——主人不同意作者的说法——作者更为详尽地叙述自己的身世和旅途经历。 第五章 作者奉命向主人报告关于英国的情况——欧洲君主之间发生战争的原因——作者开始解释英国宪法。 第六章 再谈安女王统治下的英国——欧洲宫廷中一位首相大臣的性格。 第七章 作者对祖国的热爱——主人根据作者的叙述对英国的宪法和行政发表看法,并提出类似的事例加以比较——主人对人性的看法。 第八章 作者关于“野胡”的几种情况的叙述——“慧骃”的伟大品德——青年“慧骃”的教育和运动——它们的全国代表大会。 第九章 “慧骃”全国代表大会进行大辩论,辩论结果是如何决定的——“慧骃”的学术——它们的建筑——它们的葬礼——它们的语言缺陷。 第十章 作者的日常生活安排,他跟“慧骃”在一起的幸福生活——因为他经常跟它们交谈,他在道德方面有很大的进步——他们的谈话——作者接到主人通知必须离开这个国家——他十分伤心,昏倒在地,可还是顺从了——他在一位仆人的帮助下设法制成了一艘小船,冒险出航。 第十一章 作者的危险航程——他到达新荷兰,打算在那儿定居——被一当地人用箭射伤——被葡萄牙人所捉,强行带到他们的船上——船长对他的热情招待——作者回到英国。 第十二章作者记事真实可靠——他出版本书的计划——他谴责那些歪曲事实的旅行家——作者表明自己写作并无任何险恶目的——有人反对,作者答辩——开拓殖民地的方法 ——作者赞美祖国——他认为国王无权占领他描述的那几个国家——征服那些国家的难处——作者向读者做最后告别;谈到他将来的生活方式;提出忠告;游记结束。故事梗概 小说以外科医生格列佛的四次出海航行冒险的经历为线索,一共由四部分组成。 第一卷 利立浦特(小人国) 外科医生格列佛随航程途遇险,死里逃生,漂到利立浦特(小人国),被小人捆住献给国王。格列佛温顺的表现逐渐赢得了国王和人民对他的好感,他也渐渐熟悉了小人国的风俗习惯。在格列佛的帮助下,利立浦特国打败了同样是小人国的“不来夫斯古”帝国,但是格列佛不愿灭掉不来夫斯古帝国,使皇帝很不高兴。这时,皇后寝宫失火,格列佛情急生智,撒了一泡尿把火扑灭,谁知却让皇后大为恼火。于是,小人国君臣沆瀣一气准备除掉格列佛。格列佛听到风声,赶快逃出利立浦特,后来来到不来夫斯古帝国,最后平安回到英国。 第二卷:布罗卜丁奈格(大人国,作者原稿中为布罗卜丁赖格)游记 格列佛在利立浦特人的心目中是个庞然大物,但一到布罗卜丁奈格,他就像田间的鼬鼠一般小了。格列佛又一次出海时,遭遇风暴,被刮到了一个陌生的陆地,那里的居民身高犹如铁塔,他被大人国的一位农夫当做玩物带回。为了赚钱,农夫把格列佛当作小玩艺装入手提箱里,带到各城镇表演展览,让他耍把戏,供人观赏。后来,他被皇后买去,得以与国王相助。国王召见他,他慷慨陈词,夸耀自己的祖国的伟大,政治的贤明,法律的公正,然而均一一遭到国王的抨击与驳斥。 格列佛在该国的第三年,陪同国王巡视边疆.由于思乡心切,他假装生病,来到海边呼吸新鲜空气。天空中的鹰错把他住的箱子当成乌龟叼了起来。几只鹰在空中争夺,箱子掉进海里,被路过的一艘船发现,格列佛获救后,乘船回到英国。 第三卷:勒皮他、巴尔尼巴比、拉格奈格、格勒大锥、日本(飞岛国)游记。 在家呆了一段时间,格列佛又随“好望号”出海。这一次,格列佛所乘的船遭贼船劫持,格列佛侥幸逃脱,被一座叫“勒皮他”的飞岛救起.这些人的相貌异常,衣饰古怪,整天沉思默想.国王和贵族都住在飞岛上,老百姓则住在巴尔尼巴比等三座海岛上.格列佛离开飞岛后,来到巴尔尼巴比进行访问,并参观了岛上的"拉格多科学院".这所科学院研究的都是些荒诞不经的课题,结果造成全国遍地荒凉,房屋坍塌,人民无衣无食. 接着,格列佛来到巫人岛.岛上的总督精通魔法,能随意召唤任何鬼魂,格列佛因此会见了古代的许多名人,结果发现史书上的记载很多不符合史实,甚至是非颠倒.而后,格列佛又游览了拉格耐格王国,见到一种长生不老人"斯特鲁布鲁格".离开该国后,格列佛来到日本,然后乘船回到英国。 第四卷:慧骃国游记。(马国) 格列佛被放逐到"慧骃国"。这儿马是该国有理性的居民和统治者。而"列胡"(雅胡、野胡、耶胡、野猢等多种名称是翻译的问题)则是马所豢养和役使的畜生。格列佛的举止言谈在"慧骃国"的马民看来是一只有理性的"列胡"。 在"慧骃"各种美德的感化下,格列佛一心想留在"慧骃"国.然而"慧骃"国决议要消灭那里的列胡.所以格列佛的愿望无法实现。无奈之下,格列佛只好乘小船离开该国打道回府。格列佛怀着对"慧骃国"的向往,一辈子与马为友.并且厌弃了世俗,决心不与他人同流合污。将慧骃与列胡作对比,凸显了理智、仁慈、友谊的人性的可贵和贪婪、无信,嫉妒的丑陋。
[编辑本段]主题思想
小说第一卷中所描绘的小人国的情景乃是大英帝国的缩影。英国国内托利党和辉格党常年不息的斗争和对外的战争,实质上只是政客们在一些国计民生毫不相干的小节上勾心斗角。 小说的第二卷则通过大人国国王对格列佛引以为荣的英国选举制度、议会制度以及种种政教措施所进行的尖锐的抨击,并对英国各种制度及政教措施表示了怀疑和否定。 小说的第三卷,作者把讽刺的锋芒指向了当时的英国哲学家,脱离实际、沉溺于幻想的科学家,荒诞不经的发明家和颠倒黑白的评论家和历史家等。 小说第四卷,作者利用格列佛回答一连串问题而揭露了战争的实质、法律的虚伪和不择手段以获得公爵的可耻行为等。 综观小说的全部情节,《格列佛游记》政治倾向鲜明。它的批判锋芒,集中在抨击当时英国的议会政治和反动的宗教势力。 《格列佛游记》的艺术特色主要体现在讽刺手法的运用上,尖锐深邃的讽刺是这部作品的灵魂。 当时的英国是作者抨击和挖苦的对象。格列佛历险的第一地是小人国。在这个缩微的国度里,党派之争势不两立,邻邦之间不但想战胜而且要奴役对方。小人国的国王用比赛绳技的方法选拔官员,为获得国王赏给的几根彩色丝线,官员不惜小丑似地做着可笑的表演。这个小朝廷是当时英国的缩影,连利立浦特的朝政风习和典章制度也同当时的英国政局一模一样;在第二卷里,作者更是指名道姓地批抨英国。格列佛长篇大论地向大人国国王介绍英国的历史、制度和现状,以及种种为国家为自己辨解的事,可是从大人国的眼光看来,英国的历史充斥着“贪婪、竞争、残暴、伪善、淫欲、阴险和野心”产生的恶果。作者借国王的话,“那样一个卑微无能的小虫”是“自然界中爬行于地面的小毒虫最有害的一类”,讽刺了英国社会的方方面面;在第三卷里,通过对拉格多科学院人士所从事的无聊而荒唐的科学研究,讽刺了英国当时的伪科学;有关勒皮他岛的描绘则批评了英国对爱尔兰的剥削压迫。 小说不但抨击了社会现状,还在更深的层面上,直接讽刺了人性本身。在第四卷里,关于“钱”的那段议论就是如此。格列佛来到没有金钱,没有军队警察的慧骃(马)国,向他的马主人解释说:“我们那里的野猢认为,不管是用还是攒,钱都是越多越好,没有个够的时候。因为他们天性如此,不是奢侈浪费就是贪得无厌。富人享受着穷人的劳动成果,而穷人和富人在数量上的比例是一千比一。因此我们的人民大多数被迫过着悲惨的生活……”。作者注意到资本主义社会人与人之间的纯粹的金钱关系。并由此对人性产生了疑问。 作者在对当时英国的议会政治和反动的宗教势力进行无情、辛辣的讽刺、抨击时,有的直言相讥,有的利用异邦人的唇舌,有的隐喻挖苦,有的以兽讥讽人,凡此种种,风趣滑稽,神情皆备。 情节的幻想性与现实的真实性有机结合,也给小说增添了独特的艺术魅力。虽然作者展现的是一个虚构的童话般的神奇世界,但它是以当时英国社会生活的真实为基础的。由于作者精确、细腻、贴切的描述,使人感觉不到它是虚构的幻景,似乎一切都是真情实事。例如,在描述小人与大人、人与物的比例关系时,一概按一与十二之比缩小或放大。小人国里的小人比格列佛小十二倍;大人国的大人又比格列佛大十二倍。格列佛的一块区区手帕,可以给小人国皇宫当地毯;大人国农妇的那块手帕,盖在格列佛身上,就变成一床被单了。在描述飞岛的运行,宫殿的建筑,城镇的结构时,作者还有意运用了数学、物理、化学、天文、医药诸方面的知识与数据。这样,就使人物局部细节的真实、和谐、匀称,转化为整个画面、场景的真实、和谐、统一,极大地增强了作品的真实感和感染力。 作者的文笔朴素而简练。例如文中写到格列佛在小人国抄录了一段官方文告,它赞颂国王是“举世拥戴”的“万王之王”,“脚踏地心、头顶太阳”,等等。格列佛还在括号里不动声色地解释道:“周界约十二英里”。随着这句解释,那“直抵地球四极”的无边领土陡然缩为周边不过十余里的弹丸之地。这种反差令人捧腹。括号里的话显示出作者朴素又实事求是的叙述风格,他似乎无意对此评论,只是在客观忠实地为我们解释利立浦特的尺度。他曾经声明:“我宁愿用最简单朴素的文笔把平凡的事实叙述出来,因为我写这本书主要是向你报道,而不是供你消遣。”尽管小人国、大人国、慧骃国的情景各异,主人公的境遇也不相同,但整部小说的布局、风格前后一致,格列佛每次出海的前因后果都有详尽的交待,复杂纷繁的情节均按时间、空间顺序依次描述,文字简洁生动,故事性强,因而数百年来,《格列佛游记》在欧洲各国雅俗共赏,妇孺皆知。 作者可翻译为约拿旦·斯威夫特、乔纳森·斯威夫特、江奈生·斯威夫特,另外已有《新格列佛游记》出版。
[编辑本段]名家点评
斯威夫特以幽默丰富了作品的道德含义,以讽刺揭露荒诞,并通过人物性格和叙述框架使人难以置信的事件成为现实,即使《鲁滨逊漂流记》也难以在叙述的刻薄性和多样性方面与其媲美。——(英)司各特 《格列佛游记》是一部独具特色的小说杰作。它和18世纪欧洲众多小说一样,继承了流浪汉小说的结构方法,袭用了当时流行的描写旅行见闻的小说,尤其是航海冒险小说的模式,叙述主人公格列佛在海上漂流的一系列奇遇。它无疑在相当程度上受到笛福《鲁滨孙漂流记》和其他一些游记体冒险小说的影响。然而,《格列佛游记》和他们虽然形式相似,性质却截然不同。它是《桶的故事》和《书籍之战》那类故事的进一步发展,具有与十八世纪开始兴起的写实主义小说不同的若干独特性质。——吴厚恺《简论讽喻体小说<格列佛游记>及其文学地位》 文学史对《格列佛游记》的评价:作品假托主人公格列佛医生自述他数次航海遇险,漂流到小人国,大人国,飞岛国和智马国几个童话式国家的遭遇和见闻,全面讽刺,揶揄了英国的社会现实.其中“大人国”和“智马国”社会所社会理想虽然保存了宗法社会的原始特点,但却包含着启蒙主义的社会原则和价值观.作者把讽刺对象夸张变形到残酷甚至荒诞的地步,与现代的“黑色幽默”有相通之处.
[编辑本段]人物分析
【格列佛】和鲁滨逊一样,是一个天生喜欢冒险,不甘寂寞与无聊的人。他记忆力很强,善于学习和观察,善于思考,有独特的思维,性情朴实温和,对人态度友好,举止善良,容易与人交往,知恩图报,有君子之风,愿意帮助朋友,为了朋友他甘愿冒生命危险,也会随时准备抗击一切对朋友不利的人。同时他聪明机智,有胆识,处事圆滑合理,说话巧妙伶俐,做事坚决果断,能够见机行事,抓住一切机会追求自由,有着极强的自信心,相信自己能够成功。他为人坦率,爱国,也十分姑息自己的面子,对敌视他的人充满了仇恨、厌恶与鄙视,但敬重高尚的人、知识丰富的学者。总的来说他是一个具有质疑精神,酷爱真理,有忍耐力的游者。他在游历之中,洞察到社会现实的日趋堕落,得出英国社会并不文明的结论。格列佛的形象,是作者思想的体现者。作者将自己的种种美德赋予笔下的人物,格列佛不计较个人的得失,而对别人关怀备至。格列佛是个正面的理想的人物。他总是坦率地叙述自己的弱点和错误,而对自己的优点则只字不提。他谦逊好学,努力用新眼光去认识新的现实。他从不自暴自弃,纵使将他当作玩物到各地供人观赏,仍泰然自若,保持自身的尊严,以平等的姿态与大人国的国王交谈。他勇于帮助小人国抵抗外族入侵,但断然拒绝为小人国国王的侵略扩张政策效劳。 【佛林奈浦(利立浦特王国的财政大臣)】猜忌、阴险、狠毒、狡诈。 相关情节:格列佛的仁怀宽厚和俘获不来夫斯古国舰队的军功受到小人国国王的赏识,佛林奈浦就大为恼火,并怀疑格列佛与自己的妻子通奸,就联络其他大臣设谋陷害、大加污蔑,最后迫使格列佛逃往不来夫斯古。 【斯开瑞士(利立浦特王国的海军大将)】嫉妒、阴险、狡黠。 相关情节:小人国的国王野心勃勃,在与邻国不来夫斯古战争中,格列佛涉过海峡把不来夫斯古国大部分舰队俘获过来,从此格列佛受到小人国国王重用,斯开瑞士就大为不满,与财政大臣合谋谋害格列佛。 【布罗卜丁奈格国王】是位博学、理智、仁慈、治国能力强的开明国君。 相关情节:布罗卜丁奈格国王博学多识,性情善良,他用理智、公理、仁慈来治理国家,他厌恶格列佛所说的卑劣的政客、流血的战争。 【慧骃国国王】理智贤明、勤劳勇敢、仁慈友爱、公正诚信——作者心目中理想的人类。 【小人国王后】小气,贪慕虚荣 ;心狠。
[编辑本段]读者点评
当我第一次见到此书,我以为是像《鲁滨孙漂流记》那样的小说。而当我翻开书,看了书的前言才知道了,原来这是一部充满童话色彩的讽刺小说。但小说的童话色彩只是表面的局部的特征,尖锐深邃的讽刺才是其灵魂。 他讽刺地道出了当时英国的特点:"贪婪、党争、伪善、无信、残暴、愤怒、疯狂、怨恨、嫉妒、淫欲、阴险和野心。"他挖苦地描述了人兽颠倒的怪诞现象:马成了理性的载体,而人则化作脏臭、屎尿横飞、贪婪刁难的下等动物耶胡(也称野胡)(yahoo)。他大谈人的天性,就是心甘情愿被金钱所奴役,不是奢侈浪费就是贪得无厌。作者不仅讽刺了当时英国社会的种种,我认为更重要的是否定了整个人类社会。耶胡代表人类,而主人公却是如此厌恶耶胡。书中的字里行间都透露出作者对社会的不满。 另一方面,主人公在慧骃国里与慧骃的生活是最令他难忘的。他们的国家不会出现表示罪恶的字眼,像:欺骗、怀疑、狡猾等等之类的词。所以他们的社会不会有欺骗、怀疑、狡猾、陷害、阴谋、贿赂……。那个世界才是一个真正充满幸福和快乐的地方。以至于当主人公离开那里时流下了悲伤的眼泪。

5. [急]格列佛游记(英文)精彩段落

there I studied physic twoyears and seven months, knowing it would be useful in long voyages.

Soon after my return from Leyden, I was recommended by my goodmaster, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain AbrahamPannel, commander; with whom I continued three years and a half,making a voyage or two into the Levant, and some other parts. WhenI came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, mymaster, encouraged me, and by him I was recommended to severalpatients. I took part of a small house in the Old Jewry; and beingadvised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, seconddaughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whomI received four hundred pounds for a portion.

But my good master Bates dying in two years after, and I having fewfriends, my business began to fail; for my conscience would notsuffer me to imitate the bad practice of too many among mybrethren. Having therefore consulted with my wife, and some of myacquaintance, I determined to go again to sea. I was surgeonsuccessively in two ships, and made several voyages, for six years,to the East and West Indies, by which I got some addition to myfortune. My hours of leisure I spent in reading the best authors,ancient and modern, being always provided with a good number ofbooks; and when I was ashore, in observing the manners anddispositions of the people, as well as learning their language;wherein I had a great facility, by the strength of my memory.

The last of these voyages not proving very fortunate, I grew wearyof the sea, and intended to stay at home with my wife and family.I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence toWapping, hoping to get business among the sailors; but it would notturn to account. After three years expectation that things wouldmend, I accepted an advantageous offer from Captain WilliamPrichard, master of the Antelope, who was making a voyage to theSouth Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyagewas at first very prosperous.

It would not be proper, for some reasons, to trouble the readerwith the particulars of our adventures in those seas; let itsuffice to inform him, that in our passage from thence to the EastIndies, we were driven by a violent storm to the north-west of VanDiemen's Land. By an observation, we found ourselves in thelatitude of 30 degrees 2 minutes south. Twelve of our crew weredead by immoderate labour and ill food; the rest were in a veryweak condition. On the 5th of November, which was the beginning ofsummer in those parts, the weather being very hazy, the seamenspied a rock within half a cable's length of the ship; but the windwas so strong, that we were driven directly upon it, andimmediately split. Six of the crew, of whom I was one, having letdown the boat into the sea, made a shift to get clear of the shipand the rock. We rowed, by my computation, about three leagues,till we were able to work no longer, being already spent withlabour while we were in the ship. We therefore trusted ourselvesto the mercy of the waves, and in about half an hour the boat wasoverset by a sudden flurry from the north. What became of mycompanions in the boat, as well as of those who escaped on therock, or were left in the vessel, I cannot tell; but conclude theywere all lost. For my own part, I swam as fortune directed me, andwas pushed forward by wind and tide. I often let my legs drop, andcould feel no bottom; but when I was almost gone, and able tostruggle no longer, I found myself within my depth; and by thistime the storm was much abated. The declivity was so small, that Iwalked near a mile before I got to the shore, which I conjecturedwas about eight o'clock in the evening. I then advanced forwardnear half a mile, but could not discover any sign of houses orinhabitants; at least I was in so weak a condition, that I did notobserve them. I was extremely tired, and with that, and the heatof the weather, and about half a pint of brandy that I drank as Ileft the ship, I found myself much inclined to sleep. I lay downon the grass, which was very short and soft, where I slept sounderthan ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned,about nine hours; for when I awaked, it was just day-light. Iattempted to rise, but was not able to stir: for, as I happened tolie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened oneach side to the ground; and my hair, which was long and thick,tied down in the same manner. I likewise felt several slenderligatures across my body, from my arm-pits to my thighs. I couldonly look upwards; the sun began to grow hot, and the lightoffended my eyes. I heard a confused noise about me; but in theposture I lay, could see nothing except the sky. In a little timeI felt something alive moving on my left leg, which advancinggently forward over my breast, came almost up to my chin; when,bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to bea human creature not six inches high, with a bow and arrow in hishands, and a quiver at his back. In the mean time, I felt at leastforty more of the same kind (as I conjectured) following the first.I was in the utmost astonishment, and roared so loud, that they allran back in a fright; and some of them, as I was afterwards told,were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon theground. However, they soon returned, and one of them, who venturedso far as to get a full sight of my face, lifting up his hands andeyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinctvoice, Hekinah degul: the others repeated the same words severaltimes, but then I knew not what they meant. I lay all this while,as the reader may believe, in great uneasiness. At length,struggling to get loose, I had the fortune to break the strings,and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground;for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they hadtaken to bind me, and at the same time with a violent pull, whichgave me excessive pain, I a little loosened the strings that tieddown my hair on the left side, so that I was just able to turn myhead about two inches. But the creatures ran off a second time,before I could seize them; whereupon there was a great shout in avery shrill accent, and after it ceased I heard one of them cryaloud Tolgo phonac; when in an instant I felt above a hundredarrows discharged on my left hand, which, pricked me like so manyneedles; and besides, they shot another flight into the air, as wedo bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body,(though I felt them not), and some on my face, which I immediatelycovered with my left hand. When this shower of arrows was over, Ifell a groaning with grief and pain; and then striving again to getloose, they discharged another volley larger than the first, andsome of them attempted with spears to stick me in the sides; but bygood luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce. Ithought it the most prudent method to lie still, and my design wasto continue so till night, when, my left hand being already loose,I could easily free myself: and as for the inhabitants, I hadreason to believe I might be a match for the greatest army theycould bring against me, if they were all of the same size with himthat I saw. But fortune disposed otherwise of me. When the peopleobserved I was quiet, they discharged no more arrows; but, by thenoise I heard, I knew their numbers increased; and about four yardsfrom me, over against my right ear, I heard a knocking for above anhour, like that of people at work; when turning my head that way,as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stageerected about a foot and a half from the ground, capable of holdingfour of the inhabitants, with two or three ladders to mount it:from whence one of them, who seemed to be a person of quality, mademe a long speech, whereof I understood not one syllable. But Ishould have mentioned, that before the principal person began hisoration, he cried out three times, Langro dehul san (these wordsand the former were afterwards repeated and explained to me);whereupon, immediately, about fifty of the inhabitants came and cutthe strings that fastened the left side of my head, which gave methe liberty of turning it to the right, and of observing the personand gesture of him that was to speak. He appeared to be of amiddle age, and taller than any of the other three who attendedhim, whereof one was a page that held up his train, and seemed tobe somewhat longer than my middle finger; the other two stood oneon each side to support him. He acted every part of an orator, andI could observe many periods of threatenings, and others ofpromises, pity, and kindness. I answered in a few words, but inthe most submissive manner, lifting up my left hand, and both myeyes to the sun, as calling him for a witness; and being almostfamished with hunger, having not eaten a morsel for some hoursbefore I left the ship, I found the demands of nature so strongupon me, that I could not forbear showing my impatience (perhapsagainst the strict rules of decency) by putting my fingerfrequently to my mouth, to signify that I wanted food. The hurgo(for so they call a great lord, as I afterwards learnt) understoodme very well. He descended from the stage, and commanded thatseveral ladders should be applied to my sides, on which above ahundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth,laden with baskets full of meat, which had been provided and sentthither by the king's orders, upon the first intelligence hereceived of me. I observed there was the flesh of several animals,but could not distinguish them by the taste. There were shoulders,legs, and loins, shaped like those of mutton, and very welldressed, but smaller than the wings of a lark. I ate them by twoor three at a mouthful, and took three loaves at a time, about thebigness of musket bullets. They supplied me as fast as they could,showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk andappetite. I then made another sign, that I wanted drink. Theyfound by my eating that a small quantity would not suffice me; andbeing a most ingenious people, they slung up, with great dexterity,one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, andbeat out the top; I drank it off at a draught, which I might welldo, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wineof Burgundy, but much more delicious. They brought me a secondhogshead, which I drank in the same manner, and made signs formore; but they had none to give me. When I had performed thesewonders, they shouted for joy, and danced upon my breast, repeatingseveral times as they did at first, Hekinah degul. They made me asign that I should throw down the two hogsheads, but first warningthe people below to stand out of the way, crying aloud, Borachmevolah; and when they saw the vessels in the air, there was auniversal shout of Hekinah degul. I confess I was often tempted,while they were passing backwards and forwards on my body, to seizeforty or fifty of the first that came in my reach, and dash themagainst the ground. But the remembrance of what I had felt, whichprobably might not be the worst they could do, and the promise ofhonour I made them--for so I interpreted my submissive behaviour--soon drove out these imaginations. Besides, I now consideredmyself as bound by the laws of hospitality, to a people who hadtreated me with so much expense and magnificence. However, in mythoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity ofthese diminutive mortals, who rst venture to mount and walk uponmy body, while one of my hands was at liberty, without trembling atthe very sight of so prodigious a creature as I must appear tothem. After some time, when they observed that I made no moredemands for meat, there appeared before me a person of high rankfrom his imperial majesty. His excellency, having mounted on thesmall of my right leg, advanced forwards up to my face, with abouta dozen of his retinue; and procing his credentials under thesignet royal, which he applied close to my eyes, spoke about tenminutes without any signs of anger, but with a kind of determinateresolution, often pointing forwards, which, as I afterwards found,was towards the capital city, about half a mile distant; whither itwas agreed by his majesty in council that I must be conveyed. Ianswered in few words, but to no purpose, and made a sign with myhand that was loose, putting it to the other (but over hisexcellency's head for fear of hurting him or his train) and then tomy own head and body, to signify that I desired my liberty. Itappeared that he understood me well enough, for he shook his headby way of disapprobation, and held his hand in a posture to showthat I must be carried as a prisoner. However, he made other signsto let me understand that I should have meat and drink enough, andvery good treatment. Whereupon I once more thought of attemptingto break my bonds; but again, when I felt the smart of their arrowsupon my face and hands, which were all in blisters, and many of thedarts still sticking in them, and observing likewise that thenumber of my enemies increased, I gave tokens to let them know thatthey might do with me what they pleased. Upon this, the hurgo andhis train withdrew, with much civility and cheerful countenances.Soon after I heard a general shout, with frequent repetitions ofthe words Peplom selan; and I felt great numbers of people on myleft side relaxing the cords to such a degree, that I was able toturn upon my right, and to ease myself with making water; which Ivery plentifully did, to the great astonishment of the people; who,conjecturing by my motion what I was going to do, immediatelyopened to the right and left on that side, to avoid the torrent,which fell with such noise and violence from me. But before this,they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment,very pleasant to the smell, which, in a few minutes, removed allthe smart of their arrows. These circumstances, added to therefreshment I had received by their victuals and drink, which werevery nourishing, disposed me to sleep. I slept about eight hours,as I was afterwards assured; and it was no wonder, for thephysicians, by the emperor's order, had mingled a sleepy potion inthe hogsheads of wine.

It seems, that upon the first moment I was discovered sleeping onthe ground, after my landing, the emperor had early notice of it byan express; and determined in council, that I should be tied in themanner I have related, (which was done in the night while I slept;)that plenty of meat and drink should be sent to me, and a machineprepared to carry me to the capital city.

This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and Iam confident would not be imitated by any prince in Europe on thelike occasion. However, in my opinion, it was extremely prudent,as well as generous: for, supposing these people had endeavouredto kill me with their spears and arrows, while I was asleep, Ishould certainly have awaked with the first sense of smart, whichmight so far have roused my rage and strength, as to have enabledme to break the strings wherewith I was tied; after which, as theywere not able to make resistance, so they could expect no mercy.

These people are most excellent mathematicians, and arrived to agreat perfection in mechanics, by the countenance and encouragementof the emperor, who is a renowned patron of learning. This princehas several machines fixed on wheels, for the carriage of trees andother great weights. He often builds his largest men of war,whereof some are nine feet long, in the woods where the timbergrows, and has them carried on these engines three or four hundredyards to the sea. Five hundred carpenters and engineers wereimmediately set at work to prepare the greatest engine they had.It was a frame of wood raised three inches from the ground, aboutseven feet long, and four wide, moving upon twenty-two wheels. Theshout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems,set out in four hours after my landing. It was brought parallel tome, as I lay. But the principal difficulty was to raise and placeme in this vehicle. Eighty poles, each of one foot high, wereerected for this purpose, and very strong cords, of the bigness ofpackthread, were fastened by hooks to many bandages, which theworkmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs.Nine hundred of the strongest men were employed to draw up thesecords, by many pulleys fastened on the poles; and thus, in lessthan three hours, I was raised and slung into the engine, and theretied fast. All this I was told; for, while the operation wasperforming, I lay in a profound sleep, by the force of thatsoporiferous medicine infused into my liquor. Fifteen hundred ofthe emperor's largest horses, each about four inches and a halfhigh, were employed to draw me towards the metropolis, which, as Isaid, was half a mile distant.

About four hours after we began our journey, I awaked by a veryridiculous accident; for the carriage being stopped a while, toadjust something that was out of order, two or three of the youngnatives had the curiosity to see how I looked when I was asleep;they climbed up into the engine, and advancing very softly to myface, one of them, an officer in the guards, put the sharp end ofhis half-pike a good way up into my left nostril, which tickled mynose like a straw, and made me sneeze violently; whereupon theystole off unperceived, and it was three weeks before I knew thecause of my waking so suddenly. We made a long march the remainingpart of the day, and, rested at night with five hundred guards oneach side of me, half with torches, and half with bows and arrows,ready to shoot me if I should offer to stir. The next morning atsun-rise we continued our march, and arrived within two hundredyards of the city gates about noon. The emperor, and all hiscourt, came out to meet us; but his great officers would by nomeans suffer his majesty to endanger his person by mounting on mybody.

At the place where the carriage stopped there stood an ancienttemple, esteemed to be the largest in the whole kingdom; which,having been polluted some years before by an unnatural murder, was,according to the zeal of those people, looked upon as profane, andtherefore had been applied to common use, and all the ornaments andfurniture carried away. In this edifice it was determined I shouldlodge. The great gate fronting to the north was about four feethigh, and almost two feet wide, through which I could easily creep.On each side of the gate was a small window, not above six inchesfrom the ground: into that on the left side, the king's smithconveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to alady's watch in Europe, and almost as large, which were locked tomy left leg with six-and-thirty padlocks. Over against thistemple, on the other side of the great highway, at twenty feetdistance, there was a turret at least five feet high. Here theemperor asce

6. 急求《格列佛游记》英语笔记100词左右

http://wenku..com/view/1b61c6e981c758f5f61f67bd.html
望采纳

7. 格列佛游记的英文梗概和中文梗概是什么

  • 英文梗概: first volume was written Gulliver in Lilliput (lilipute) experience,Gref place oneself among them, like a "giant mountain".Later, in a few things because offended the king,Fled to neighboring countries, fix a boat, sail home.Second volumes describes Gulliver in alt countries encountered.

  • The residents there like a tower height,In order to make money, the farmer had brought him to the town,let his tricks, for people to watch.Finally returned to england.The third volume was written fly island.Fourth volumes describes Gulliver in a Malaysian ("yin-hui the what one sees and hears").

  • 中文梗概:《格列佛游记》是乔纳森·斯威夫特(又译为江奈生·斯威夫特)的一部杰出的游记体讽刺小说,以里梅尔·格列佛(又译为莱缪尔·格列佛)船长的口气叙述周游四国的经历。通过格列佛在利立浦特、布罗卜丁奈格、飞岛国、慧骃国的奇遇。

  • 反映了18世纪前半期英国统治阶级的腐败和罪恶。还以较为完美的艺术形式表达了作者的思想观念,作者用了丰富的讽刺手法和虚构的幻想写出了荒诞而离奇的情节,深刻地反映了当时的英国议会中毫无意义的党派斗争,统治集团的昏庸腐朽和唯利是图,对殖民战争的残酷暴戾进行了揭露和批判;同时它在一定程度上歌颂了殖民地人民反抗统治者的英勇斗争。

8. 求《简爱》《格列佛游记》的读书卡片

简爱》是英国文学史上的一部经典传世之作,它成功地塑造了英国文学史中第一个对回爱情、生活、社会答以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象。
夏洛蒂笔下的简爱却把她倔强的性格,独立的个性留给我们一个感动。所以她是成功的,幸福的女性。

简爱已作为独立女性的经典,我希望阳光下,鲜花里有更多的简爱走出来,不管是贫穷,还是富有;不管是美貌,还是相貌平庸,都有美好的心灵和充实的心胸,都能以独立的人格和坚强的个性生活。
这本书讲的是格列佛以海上医生的身份随同一艘船出海航行,后遭遇风暴孤身一人涉险了一些神奇的国家,最后终于回到了自己的国家的事情。情节曲折、玄妙,又不乏幽默。把格列佛的历险写的栩栩如生,有趣极了。与其说是“格列佛游记”倒不如说成是“我与格列佛的游记”呢,因为我在阅读这本书时几乎入迷了,好像就是我和他一起历险一样。但是我又从心里佩服他的机智勇敢,他总是给我一中“逆境丛生”的感觉,这点就是他历尽艰险后从新踏上自己的国土的主要原因,所以我坚决要向他学习这种精神,否则的话,若我以后遇到这种事情的话说不定早已经一命呜呼了呢!

9. 格列佛游记英语读后感

The novel by the pungent satire and humorous, the strange imagination and the exaggeration, Gulliver who the description is very fond of the navigation risk, travels around the world in all directions, has experienced every large or small thrilling and the interesting fortuitous encounter.
In travel notes alt the country, Lilliput's strange story has attracted me deeply, however the impression deepest in 1710 Gulliver went boating North America for me, on the chance encounter desert island brightly because of the country, knew had, the honest moral excellence benevolently brightly because of the country king's story. Does not have because in bright country's language “ lie” and “the deceit” such inscription, the people do not understand their meaning. They do not understand anything are “suspect”, anything is “does not trust”. In theirs state, all are real, transparent.
I envy Gulliver to be able very much to arrive fortunately brightly because of the country, where is the ideal region which we pursue and yearned for, does not need to worry others speech in here you the genuine and fake. But in the realistic society, some people swindles others' hard-earned money with the honeyed words; Some people kidnap and sell the child to seek the sudden and huge profits; Some people even abandon their for the money birth parents ......No wonder, our teacher, the elder since childhood ecates us to want to enhance vigilance, carefully is deceived.
I was also hoping the one day of our society also to be able to look like brightly because of country such, in children's eye no longer has the anxiety, the ecation and the reality is unified. I hope for this reason diligently, also hopes everybody same place, starts from me, starts from the side, lets this social many spots be sincere, the few spot is false.

译文;说以辛辣的讽刺与幽默、离奇的想象与夸张,描述酷爱航海冒险的格列佛,四处周游世界,经历了大大小小惊险而有趣的奇遇。
游记中的大人国、小人国的离奇故事深深吸引了我,然而给我印象最深的1710年格列佛泛舟北美,巧遇了荒岛上的慧因国,结识了具有仁慈、诚实美德的慧因国国王的故事。在慧因国的语言中没有“撒谎”和“欺骗”这样的字样,人们更不懂他们的含义。他们不懂什麽是“怀疑”,什麽是“不信任”。在他们的国度中,一切都是真实的、透明的。
我很羡慕格列佛能有幸到慧因国,哪里是我们所追求和向往的理想境地,在这里你不需要顾虑别人说话的真假。而在现实社会中,有人用花言巧语骗取别人的血汗钱;有人拐卖儿童谋取暴利;有人甚至为了金钱而抛弃自己的亲生父母……难怪,我们的老师、长辈从小就教育我们要提高警惕,小心上当受骗。
我也盼望着有一天我们的社会也能像慧因国那样,孩子们的眼中不再有疑虑,教育与现实是统一的。我愿为此努力,也希望大家一起,从我做起,从身边做起,让这个社会多一点真诚,少一点虚伪。

10. 关于《朝花夕拾》和《格列佛游记》的读书卡片(15张)。

《朝花夕拾》
读鲁迅先生的文章,深感痛快,这痛快之因有三。一,佩服鲁迅先生讽刺人的手段与方法,他从不直接讽刺,而是巧妙地利用被讽刺者说过的话(我不了解鲁迅先生的写作背景,就不详细解释这一点了)。二,觉得鲁迅先生的文字简洁明了,又不乏趣味。三,感到鲁迅先生是个立场鲜明的人。
我对鲁迅先生的文章很感兴趣,因为他的文章中有许多有趣可爱的地方,比如本文中的墨猴和隐鼠,文笔十分简练,墨猴的动态却尽显眼前,好像它就刚“舐尽了砚上的余墨”似的。隐鼠也十分乖巧,“缘腿而上,一直爬到膝踝”。
隐鼠的活泼可爱就为下文鲁迅得知它被猫吃去了的“愤怒而且悲哀”作了铺垫,为他的“仇猫”作了很好的解释。
鲁迅先生仇猫,他在文中清楚地列举了三个原因。一,猫的性情颇与人们的幸灾乐祸、慢慢折磨弱者的坏脾气相同。二,它总有一副媚态。三,它吃了鲁迅的可爱的小小的隐鼠。文字精练,论点论据俱全,立场鲜明,一目了然。我们写文章也要这样,要立场鲜明,观点明确,论据充分。
鲁迅先生那精练的文笔,有趣的传说和风趣的语言将带领我走近鲁迅,走进他的心灵。

《格列佛游记》是美国文学史上的一部伟大的讽刺小说,据说伏尔泰、拜伦、高尔基和鲁迅也很推崇斯威夫特的作品。我深深地崇拜着鲁迅,他用枯黄却瘦劲的手指着青年前进的方向,于是我便朝着那个方向,看上了《格列佛游记》--爱屋及乌。但是看过之后,大呼"上当"也于事无补,唯一值得安慰的是可以问问别人对斯威夫特怎么看,来显示自己是"文学青年",更实际地是写一篇不伦不类的读后感交上去凑数。
每当回想起当年看这本名著的时候,历史的沧桑感便涌上了心头,那些日子真是没有成就感受,很失败。一天仅仅十几页,举"目"维艰,冷不防冒上一句"往事不堪回首",发自于肺腑啊!
打个比方,读《围城》是一种愉悦的享受,就像是用地道战地雷战打鬼子,越打越过瘾,正打在关头上,钱钟书先生将大笔一搁,鬼子投降了;读《骆驼祥子》也挺爽,应该属于三大战役的那种,共军三下五除二地把蒋介石赶到了台湾,我也三下五除二地干掉了老金;但读《格列佛游记》就大不一样了,是一种受罪,就像血战台儿庄一样,拉锯战,特艰苦卓绝,不但要跟斯威特作斗争,还要与瞌睡虫作斗争,不过"不破楼兰终不还"的我还是取得了"格列佛大捷",但损失惨重,至今想起来还余悸不已。
有一句话,我认为评论得很经典:以夸张渲染时代的生气,藉荒唐痛斥时代的弊端;在厌恨和悲观背后,应是一种苦涩的忧世情怀。
没有想到在那些朴实得如同流水账的大白话游记中竟蕴含着这么深邃的内涵。
我知道,《格列佛游记》还需要再读上一遍,抑或是更多遍。这应该是以后的事了。
《朝花夕拾》
细读鲁迅先生的《朝花夕拾•从百草园到三味书屋》,享受着不时从字里行间中透露出来的那份天真烂漫的感情,眼前不由出现了一幅幅令人神往的自然画.
"油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴.翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾……"
我读鲁迅先生的这篇充满对童年回忆的散文,正如读着发处鲁迅先生心底的那份热爱自然,向往自由的童真童趣.突然间,我仿佛看到了幼年的鲁迅.趁大人不注意,钻进了百草园.他与昆虫为伴,又采摘野花野果,然后与玩伴一起捕鸟,但由于性急,总是捕不到很多;他又常听保姆长妈妈讲故事,因而非常害怕百草园中的那条赤练蛇.在三味书屋,虽然有寿先生严厉的教诲,却仍耐不过学生们心中的孩子气,当他读书读得入神时,却没发现他的学生正在干着各式各样的事,有的正用纸糊的盔甲套在指甲上优质戏,而鲁迅正聚精会神地在画画……
一切感受都是那么天真烂漫,令人回味,也许是引起了我心中的共鸣吧,真不懂自己怎么会那么喜爱《朝花夕拾》中的一篇,尤其是作者以一个孩子的眼光看世界,读起来让人感到亲切,充满激情.
鲁迅先生在文章中表现了他热爱自然,向往自由的那股热情,希望能自由自在地玩耍,与大自然亲密接触,不希望整日被父母,家奴管束着,这正是儿童特有的.曾几何时,我已经远离了童年,进入了少年,每天都在这忙忙碌碌的学习之中,纷纷挠挠的生活之中.但我自己认为自己还是一个稚气未脱的孩子,有时还做着甜美的童年之梦.回忆起那些童年琐事,还时常记忆犹新,忍俊不禁.我家原属市郊,附近有一大片田野,小时候,总去那里享受着春日的阳光,秋日的清风,还有那片总被我采得一朵不剩的油菜花,我沉醉在大自然的怀抱之中;小时候,每天一吃完饭嘴都不擦就去邻家串门子,和小伙伴一起去吃豆腐花,一起去田野里玩,时不时还跌进泥坑变出个"小泥人",采了各式各样的花,又生怕主人找来,就把花藏在树洞里,一会儿回去花早就枯萎了,但我仍沉醉在无拘无束的自由空间之中.而如今,田野上造起了楼房,我和小伙伴都在为自己的前程努力着,因此感受不到了大自然的亲切,也少了许多自由,但我仍沉醉在无拘无束的自由空间之中.而如今,因野上了造起了楼房,我和小伙伴们都在为自己的前程努力着,因此感受不到了大自然的亲切,也少了许多自由,但我仍旧热爱自然,向往自由,无论现在能否实现.这也许就是我和幼年鲁迅的相似之处吧,使我在读过文章后有了这么多感动.童年已渐渐遥远,留下的只是些散琐的记忆,倒不如细读一下《朝花夕拾》,体会一下那个不同年代的童年之梦,和鲁迅一起热爱自然,向往自由.
《朝花夕拾》是鲁迅在受到政府的压迫、“学者”们的排挤,又历经战乱后写下的回忆。作者在这样纷扰中寻出一点空闲来,委实不易,目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人到了只剩下回忆的时候,生涯大概总算是无聊了,但有时竟会连回忆也没有。
对往事的回忆,只是现实生活的一点安慰,而每一个美好的回忆又都有一个悲惨的结局:百草园和绣像摹本卖掉了,长妈妈也匆匆告别了人世,本应是激发人们的爱心的《二十四孝图》背后,却隐藏了谋人性命,教人看的丑恶祸心。去留学,并且碰到了一位令自己敬仰的师长,却因为感受到医治人的精神比医治身体病症更重要而离别了,在学校办事兼教书,实在勤快的可以的老友范爱农,终究摆脱不了贫困潦倒落水而逝的命运。
在对这一连串苦乐参半的事件的记叙中,作者还追究了自己的一些思想根源,例如仇猫,小小的,带给作者遐想的隐鼠的失踪,只是个象征的意念:当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!这才是作者仇猫的动机:它在夺人所爱。从鲁迅先生一生的经历看:嫉恶如仇,不过是对缺乏爱、失落爱、痛惜爱的一个自然反应罢了。
对这个细节下作者又给自己开了个伤心的玩笑:他的仇猫是毫无道理的,虽然猫吃老鼠,但他的隐鼠却不是猫吃的,而是被长妈妈踏死的,那么是否要恨长妈妈呢?在下一节回忆中,长妈妈也确实有些让人生厌,睡觉时占领了全床,满脑子的穷规矩和愚昧的信念,就是这样一位长妈妈,却把作者日思夜想的,别人都不能重视的渴望化成了现实,不懂识文断字的长妈妈把她自己都叫不出名的《山海经》买来,送给了“我”。正因为长妈妈这颗未被旧道德泯灭的爱心,使作者记起她,追念她。
在朝花夕拾的回忆中,作者多次写到封建教育的失败和狭隘。
小时候,长妈妈的故事里说:“倘若有陌生的声音叫你的名字,你千万不可答应他,以免那是害人性命的美女蛇,提防陌生人,并假想他就是坏人的逻辑。
在朝花夕拾之间,我随作者一起,回到“我”的童年时代,重新回味那些人和事。走过留学的日本的求学索过程,一起追忆失去的老友。沿着这条线索,我看到二十纪初,以“我”为中心的一个个生活场景,人物心理历程,读着每一个寓意深远,回味无穷的结束句,我的心也随着作者一起潮起潮落

.斯威夫特的传世之作中,以《格列佛游记》(Gullivers Travels,1726)流 传最广,也最为各国读者所喜爱。该书通过里梅尔·格列佛船长之口,叙述了周游 四国的奇特经历。但仔细体会,却处处揭露着英国社会的黑暗现实,并寄寓着作者 的理想。
虽然格列佛起初以为小人国与英国毫不相像,但实际上小人国却是英国的写照。 透过那似是荒谬的逻辑,我们看到的是:国王比他的臣民只高出一个指甲,却狂妄 地自命为头顶天的宇宙统治者,以其无常的喜怒决定老百姓的命运。官吏们也无需 德才兼备,只要跳绳跳得高,就可得到高官厚禄。
小人国的两党以鞋跟高矮为区分标志,这里影射的是当年英国的托利党(即保 守党的前身)和辉格党(后来发展成自由党)两党政治;而吃鸡蛋时是从大头敲开 还是从小头敲开,则指的是天主教与新教(亦称清教,即加尔文教派)之间关于教 会仪式的无稽之争。为了这一区区争端,竟导致了小人国的内战,甚至殃及邻国。 由于小人国里的警察制度和诬告成风,格列佛不得不逃离那里。
大人国的人无论体力还是理智都超过了那群“小人”;大人国里实行的是理想 化的、有教养的君主政体,国王贤明而正直,经常关怀臣民,法律也是自由和福利的保障。在大人国国王的要求下,格列佛向他介绍了英国的社会及制度,他的溢美之词 在国王的追问下破绽百出。国王对英国存在的营私舞弊、侵略战争和法律不公大加指责,并指出其原因就在于人心的卑劣自私。
飞岛国的科学家脱离人民与实际,从事不着边际的“科学研究”,尤其是对属 地的居民,更采取残暴的手段:稍有叛逆,就将飞岛驾临上空,阻隔阳光,或降落 到其国土上,将居民碾压成粉。这里揭露的正是英国对爱尔兰的殖民统治。
格列佛还到了一个魔术家的国度,在那里回溯了古罗马的政治,对比了英国的 制度。此时,他的思想已从支持君主政体变为拥护共和了。不过,他还只是赞美处于“自然状态”下的宗法社会。如果这种看法还属于“浪漫的倒退”的话,格列佛对智马国的描述,则指出了 文明社会对于人类的腐蚀,表明只有生活在自然状态下的人,才是纯洁高尚的。这 一观点后来被法国的卢梭发扬光大,成为浪漫主义文学的发端。
智马国的居民分为状似野兽的“雅虎”和有智慧、会说话的智马两类。“雅虎” 代表了人类的贪欲和败坏,而智马则生活在原始的善良社会。不言而喻,如果人类 堕落下去,将与动物无异,那是多么可悲啊
当我翻开了《格列佛游记》时我立刻就被眼前的目录所吸引了:小人国历险、大人国历险、会飞的国家……这些字眼似乎被作者施加了魔力,我一看到这些就想快点往下看,想快点了解怎么会有小人国和大人国,国家又怎么会飞。带着这些疑问我认真地读起了第一章。
这本书讲的是格列佛以海上医生的身份随同一艘船出海航行,后遭遇风暴孤身一人涉险了一些神奇的国家,最后终于回到了自己的国家的事情。情节曲折、玄妙,又不乏幽默。把格列佛的历险写的栩栩如生,有趣极了。与其说是“格列佛游记”倒不如说成是“我与格列佛的游记”呢,因为我在阅读这本书时几乎入迷了,好像就是我和他一起历险一样。但是我又从心里佩服他的机智勇敢,他总是给我一中“逆境丛生”的感觉,这点就是他历尽艰险后从新踏上自己的国土的主要原因,所以我坚决要向他学习这种精神,否则的话,若我以后遇到这种事情的话说不定早已经一命呜呼了呢!
这本书实在是太好看了,使得我读了几遍了还是觉的没看够,它实在太有趣了,我十分喜欢《格列佛游记》的这本书。怎么样?听了我的介绍你是不是有心动的呢?那就快读一读这本书吧!记住噢,它的名字叫做《格列佛游记》!
读 《格列佛游记》有感
格列佛游记》的作者斯威夫特出生于爱尔兰的首都都柏林,父亲是一位定居在爱尔兰的英国人。他是一个遗腹子,由叔父扶养成人。他的代表作《格列佛游记》发表于1726年,被当作是儿童文学作品,实际上却是抨击当时英国社会堕落与腐败的讽刺小说。
在这本书中,写得是主人公,一位外科医生格列佛的冒险故事,其中一些令人心惊肉跳。在小人国里,他成了庞然大物,刀枪不入,一连吞几十头黄牛仍填不饱肚子;在巨人国里,他变成了巨人们的玩偶,被玩弄于手掌间,并与苍蝇和蜂子展开斗争;后来,他来到神秘的飞岛国,这里的人利用鸟的下部的天然磁铁和海底下的磁铁的力量,随心所欲地移动,这同时也是一个可随时传唤鬼魂对话、专门搞些莫名其妙的研究的离奇国家;还有令人深感汗颜的慧骃国,在这个人马颠倒的世界里,更有许多不可思议的故事。读着读着,我仿佛随着格列佛一起走进了那个奇幻的世界。那些玩偶般的小人,高大威猛的巨人,长得像鱼的飞岛国居民,以及慧骃和耶胡们,都给我留下了深刻的印象。
我觉得最特别的要数飞岛国的居民。他们的眼睛都长在一侧,而且是一个爱好乐器的民族,在他们的衣服上也有各自喜欢的乐器。那里的侍从必须要时刻敲打大臣们的脑袋,否则他们总爱异想天开。……读了这本书后,我很佩服格列佛的智慧、勇气和冒险的精神,他是个与众不同的男子汉,他一见到大海就抑制不住内心冒险的冲动。作为一名医生,他专门搭乘去各地旅行的船只,以为船员看病为由,去环游世界,到处冒险。
读了这本书以后,我渐渐觉得这些书其实很有意思,而且不会看不进去,反而读过几遍之后,越发爱上了这些书。书是人们进步的阶梯,在书的世界遨游是每个人的梦想。打开手中的书,一头扎进去吧,总有一天会发现其中的乐趣。
长假里,我读了英国作家乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》,小说以辛辣的讽刺与幽默、离奇的想象与夸张,描述了酷爱航海冒险的格列佛,四度周游世界,经历了大大小小惊险而有趣的奇遇。
游记中小人国、大人国里光怪离奇的故事深深地吸引了我,然而给我印象最深的是,1710年格列佛泛舟北美,巧访了荒岛上的慧因国,结识了具有仁慈、诚实和友谊美德的慧因。在慧因国的语言中没有“撒谎”和“欺骗”这样的字眼,人们更不理解它的含义。他们不懂什么叫“怀疑”、什么是“不信任”,在他们的国度里一切都是真实的、透明的。
格列佛在慧因国里度过了一段美好的时光,他完全融入这个社会,以致于与暗喻人类的耶胡交往时形成强烈的反差,因为他们总是以怀疑的眼光看待他的诚实,使他感到失落,对人类产生了极度的厌恶。
我很羡慕文中的主人公有幸能到慧因国,慧因国是我们所追求和向往的理想境地,在这里你不需顾虑别人说话的真假,而在现实的世界,有着太多我们不愿看到的事情常常发生:有人用花言巧语骗取别人的血汗钱、有人拐卖儿童谋取暴利、有人甚至为了金钱抛弃自己的亲身父母。难怪我们的老师、长辈从小就教育我们要提高警惕,不要上当受骗。这与我们提倡的帮助他人、爱护他人是很难统一的。当我遇到有困难的人,要伸出援助之手时,我迟疑;当有人替我解围时,我不敢接受。这些都让我内心感到痛苦、矛盾,无所适从。既妨碍了我去“爱”别人,同时也错过了别人的“爱”,在难道不是一种悲哀吗?
我期盼着有一天我们的社会也像慧因国,孩子们的眼中不再有疑虑,教育与现实是统一的。我愿为此付出努力,也希望大家与我一道,从自己做起,从现在开始做起,让这个社会多一点真诚、少一点虚伪。
.《格列佛游记》是美国文学史上的一部伟大的讽刺小说,据说伏尔泰、拜伦、高尔基和鲁迅也很推崇斯威夫特的作品。我深深地崇拜着鲁迅,他用枯黄却瘦劲的手指着青年前进的方向,于是我便朝着那个方向,看上了《格列佛游记》--爱屋及乌。但是看过之后,大呼"上当"也于事无补,唯一值得安慰的是可以问问别人对斯威夫特怎么看,来显示自己是"文学青年",更实际地是写一篇不伦不类的读后感交上去凑数。
每当回想起当年看这本名著的时候,历史的沧桑感便涌上了心头,那些日子真是没有成就感受,很失败。一天仅仅十几页,举"目"维艰,冷不防冒上一句"往事不堪回首",发自于肺腑啊!
打个比方,读《围城》是一种愉悦的享受,就像是用地道战地雷战打鬼子,越打越过瘾,正打在关头上,钱钟书先生将大笔一搁,鬼子投降了;读《骆驼祥子》也挺爽,应该属于三大战役的那种,共军三下五除二地把蒋介石赶到了台湾,我也三下五除二地干掉了老金;但读《格列佛游记》就大不一样了,是一种受罪,就像血战台儿庄一样,拉锯战,特艰苦卓绝,不但要跟斯威特作斗争,还要与瞌睡虫作斗争,不过"不破楼兰终不还"的我还是取得了"格列佛大捷",但损失惨重,至今想起来还余悸不已。
因此,此后,看到鲁迅拿着烟斗一副正气凛然的样子,总会口不自禁地唱道:"都是你的错,是你骗了我,还让我不知不觉满足被骗的虚荣"……
但是,尽管受了骗,并未影响鲁迅在我心的地位,我依然固执地认为:斯威夫特是不能与鲁迅同日而语的。
鲁迅,我国伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家;斯威夫特何许人也?英国十八世纪罪恶腐朽的资产阶级中的一员。他们的阶级属性有着本质区别(如果赶上"文革"就好了,分清敌我很重要啊)。其二,鲁迅是国产的,斯威夫特是洋货(这好像是废话)。至于第三点,我认为是最最重要的,鲁迅的文章虽艰深生涩但我依稀可辨,斯威夫特的译本虽然都是大白话,但我就是不知所言,所言何干。
经过一番换位思考,我作出如下推测:大不列颠的可爱青年们也必然不知道鲁迅在说些什么,要表达些什么,以及"可能吧--那简直就是一定的"那种鲁迅特色的矛盾句式。
他们正如我一样。
究其原因,彼此在不同的国度,承着不同的文化,对于过去,对于历史,自己的从小就了解,别人的很少去触及。而没有一定的知识垫底,去读这种在特定时期特定环境下的指桑骂槐的作品,看不懂是不足为奇的。
我不知道十八世纪美国的辉格、托利两党缠绵悱恻、暧昧的关系,当然也就无从体会斯威夫特笔下的争论吃鸡蛋应先敲哪头、 鞋跟之高低等"原则"问题的"高跟党"与"低跟党"的妙处。
我错怪斯威夫特了,我要有一颗宽容的心。而后来的斯威夫特也渐渐变得可以理解了,给我的感觉是他很正义。
他讽刺地道出了当时英国的特点:"贪婪、党争、伪善、无信、残暴、愤怒、疯狂、怨恨、嫉妒、淫欲、阴险和野心。"他挖苦地描述了人兽颠倒的怪诞现象:马成了理性的载体,而人则化作脏臭、屎尿横飞、贪婪刁难的下等动物耶胡(yahoo,不是"雅虎")。他大谈人的天性,就是心甘情愿被金钱所奴役,不是奢侈浪费就是贪得无厌。看完《格列佛游记》之后,我们不能不审视自己,我们身上有没有这些顽疾劣根的影子。
有一句话,我认为评论得很经典:以夸张渲染时代的生气,藉荒唐痛斥时代的弊端;在厌恨和悲观背后,应是一种苦涩的忧世情怀。
没有想到在那些朴实得如同流水账的大白话游记中竟蕴含着这么深邃的内涵。
我知道,《格列佛游记》还需要再读上一遍,抑或是更多遍。这应该是以后的事了
对于<<朝花夕拾>>这本书,相信每个同学都不陌生,可是真正去读它,去品味它的人却不多。我在很久以前就知道了这个大作家鲁迅,也听说过许多他写的短篇小说及散文。
从小学到初中,我读过许多鲁迅的作品,学过许多关于他的文章。在《朝花夕拾》中有几篇是我以前学过的,但当我第二次读它,品味它的时候感觉又是一种味道。以前学的时候对鲁迅的文章只是有一个浅浅的了解。当第二次阅读的时候才感受到以前学习他文章的时候有太多的不足。
鲁迅先生所写的文章虽然表面看起来都是写日常生活的,但当你认真的去品味的话,就可以明白所要表达的主题。他的文章都有一个共同的语主题:即是对中国国民性的批判。处处都体现他是一个爱国者。从他的小说中可以体现他那种对封建社会的愤怒,和对当时社会黑暗的那种不满。
《狗•猫•鼠》表现了鲁迅先生同情弱小以及对虐待者的憎恨;《二十四孝图》揭示了封建孝道的虚伪和残酷;《阿长》与《山海经》回忆了儿时与保姆相处的情景,在文中,鲁迅先生充满了对这位劳动妇女的怀念之情;《从百草园到三味书屋》描述了儿时在家中百草园玩耍的无限乐趣以及在三味书屋读书的乏味生活;《父亲的病》回忆了儿时父亲求医治病的种种荒诞情景。以上的几篇,鲁迅先生采用了亲切动人的笔墨,记录了社会生活的一面,构成了一幅幅色彩鲜明,浓淡相同的风俗画卷。
在这本《朝花夕拾》中我最喜欢的还是那篇《从百草园到三味书屋》。读他这篇对童年回忆的散文,正如读着发自鲁迅先生心底的那份热爱自然,向往自由的童真童趣。突然间,我仿佛看到了幼年的鲁迅。趁着大人不注意,钻进百草园,他与昆虫为伴,又采摘野花野果。然后与玩伴一起捕鸟,但由于性子急,总是捕不到很多。他又常听保姆长妈讲故事, 一切感受都是那么天真烂漫,令人回味。
曾几何时,我已经远离了童年,进入了青年。每天都在这忙碌的学习之中,纷纷扰扰的生活中。但我自己认为自己还是一个稚气未脱的孩子。有时还做着甜美的童年之梦。
读书笔记——《朝花夕拾》(鲁迅)
《朝花夕拾》是鲁迅在受到政府的压迫、“学者”们的排挤,又历经战乱后写下的回忆。作者在这样纷扰中寻出一点空闲来,委实不易,目前是这么离奇,心里是这么芜杂。一个人到了只剩下回忆的时候,生涯大概总算是无聊了,但有时竟会连回忆也没有。

对往事的回忆,只是现实生活的一点安慰,而每一个美好的回忆又都有一个悲惨的结局:百草园和绣像摹本卖掉了,长妈妈也匆匆告别了人世,本应是激发人们的爱心的《二十四孝图》背后,却隐藏了谋人性命,教人看的丑恶祸心。去留学,并且碰到了一位令自己敬仰的师长,却因为感受到医治人的精神比医治身体病症更重要而离别了,在学校办事兼教书,实在勤快的可以的老友范爱农,终究摆脱不了贫困潦倒落水而逝的命运。

在对这一连串苦乐参半的事件的记叙中,作者还追究了自己的一些思想根源,例如仇猫,小小的,带给作者遐想的隐鼠的失踪,只是个象征的意念:当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!这才是作者仇猫的动机:它在夺人所爱。从鲁迅先生一生的经历看:嫉恶如仇,不过是对缺乏爱、失落爱、痛惜爱的一个自然反应罢了。

对这个细节下作者又给自己开了个伤心的玩笑:他的仇猫是毫无道理的,虽然猫吃老鼠,但他的隐鼠却不是猫吃的,而是被长妈妈踏死的,那么是否要恨长妈妈呢?在下一节回忆中,长妈妈也确实有些让人生厌,睡觉时占领了全床,满脑子的穷规矩和愚昧的信念,就是这样一位长妈妈,却把作者日思夜想的,别人都不能重视的渴望化成了现实,不懂识文断字的长妈妈把她自己都叫不出名的《山海经》买来,送给了“我”。正因为长妈妈这颗未被旧道德泯灭的爱心,使作者记起她,追念她。

在朝花夕拾的回忆中,作者多次写到封建教育的失败和狭隘。

小时候,长妈妈的故事里说:“倘若有陌生的声音叫你的名字,你千万不可答应他,以免那是害人性命的美女蛇,提防陌生人,并假想他就是坏人的逻辑。

在朝花夕拾之间,我随作者一起,回到“我”的童年时代,重新回味那些人和事。走过留学的日本的求学索过程,一起追忆失去的老友。沿着这条线索,我看到二十纪初,以“我”为中心的一个个生活场景,人物心理历程,读着每一个寓意深远,回味无穷的结束句,我的心也随着作者一起潮起潮落。
细读鲁迅先生的《朝花夕拾·从百草园到三味书屋》,享受着不时从字里行间中透露出来的那份天真烂漫的感情,眼前不由出现了一幅幅令人神往的自然画.
"油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴.翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便会拍的一声,从后窍喷出一阵烟雾……"
我读鲁迅先生的这篇充满对童年回忆的散文,正如读着发处鲁迅先生心底的那份热爱自然,向往自由的童真童趣.突然间,我仿佛看到了幼年的鲁迅.趁大人不注意,钻进了百草园.他与昆虫为伴,又采摘野花野果,然后与玩伴一起捕鸟,但由于性急,总是捕不到很多;他又常听保姆长妈妈讲故事,因而非常害怕百草园中的那条赤练蛇.在三味书屋,虽然有寿先生严厉的教诲,却仍耐不过学生们心中的孩子气,当他读书读得入神时,却没发现他的学生正在干着各式各样的事,有的正用纸糊的盔甲套在指甲上优质戏,而鲁迅正聚精会神地在画画……
一切感受都是那么天真烂漫,令人回味。
范爱农》: 从此我总觉得这范爱农离奇,而且很可恶。…第二天爱农就上城来,戴着农夫常用的毡帽,那笑容是从来没有见过的。
赏析:这两句话是我对比着找出来的,第一句用“很”字写出了鲁迅对范爱农的憎恶,但第二句话用“爱农”表达了鲁迅对范爱农的亲切,文章开头把范爱农写得如何如何地讨厌,为后文写作者对他的友善打埋伏,这是一种欲扬先抑的写法,对比写出了鲁迅先生对范爱农的友谊。以至于为范爱农写了五首诗。
总评:文章一开头,作者就用平凡又朴素的语言,记叙了他曾经在茶馆认识范爱农的事,先抒发自己对他的憎恶,为后文写对他的亲切友善作铺垫。欲扬先抑的写作手法十分到位,朴素却又不失精练的语言,为我们展现了鲁迅先生对死国难者的同学们的一种同情,一种责任。
..《朝花夕拾》是鲁迅的一部经典作品。我在寒假里读了这本书,他给我的感触很大。
鲁迅的作品可以说是独一无二的。他的作品既不遮遮掩掩,又不追求满是好词佳句的华丽。却更能吸引读者,仿佛在给你讲故事一样。
比如范爱农的眼球白多黑少,看人总像在渺视。有比如“却仍然看见满床摆着一个“大”字”。这就是鲁迅在描写人外貌特征和习性时的特别手法。他可以生动地表现出一个人的特点,又增加了幽默感。
内容可能有些乱,见谅哈。望采纳O(∩_∩)O~

热点内容
39天电影在线播放免费观看 发布:2024-08-19 09:18:18 浏览:939
可投屏电影网站 发布:2024-08-19 08:19:20 浏览:140
农村喜剧电影在线观看 发布:2024-08-19 07:46:21 浏览:300
电影院默认区域 发布:2024-08-19 07:39:02 浏览:873
台湾金燕全部电 发布:2024-08-19 07:30:20 浏览:249
在哪可以看网站 发布:2024-08-19 07:29:06 浏览:467
电影tv版app 发布:2024-08-19 07:28:17 浏览:51
韩国伦理电影在什么地方看的啊 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:835
韩国找女儿那个电影 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:667
惊变温碧霞在线播放 发布:2024-08-19 07:10:13 浏览:404