当前位置:首页 » 英语阅读 » 研究生英语科技阅读英译汉

研究生英语科技阅读英译汉

发布时间: 2021-02-10 17:33:19

『壹』 考研英语翻译:英译汉具体该怎么操作

英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。而要提升这方面的能力就得多读多练,把握翻译的方法技巧,找到翻译的意识,下面分享考研英语翻译英译汉步骤及技巧。
1) 略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。
2) 分析划线部分
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。
3) 翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
3. 单复数译法。单复数要译出。
4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。
5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
4)校核
校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等

『贰』 考研英语翻译是英译汉还是汉译英

考研英语翻译是英译汉。

考研英语翻译英译汉,所占总分值为15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。

考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。

英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

(2)研究生英语科技阅读英译汉扩展阅读:

考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:

1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

4、选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

『叁』 科技英语,高分求英译汉!!在线等

虽然抄分数不能换钱
我也不太会,也弄点供参考吧:
本模块的主要优点是,在我们的设计中,该设计专为LED的使用而设计的,所以效率是其基本原理。但有几个缺点:一是该项目乃学术研究之一,所以,像这样的设计模块非常令人关注。二是它参考了遥控定位,但我们却没有32伏输入电压且其工作电压如此高。如果没有这些限制,其最有效率的和最适宜了就是该模型了。
另一个可能性是设计了一个驱动,一种可能是用2型金氧半场效应晶体管,另一种是用温和的13型场效应晶体管和适用逻辑。
为了接收器更容易地侦测到信息以便快速开关,这可能会用高速金属-氧化物-半导体晶体管低压驱动。
所有驱动程序皆适用于通用光学通信,没有外输电压电压限制。我们的问题仍然是有功率限制的遥控定位,由于这个原因我们决定用六角倒相器数组,那就是MM74HC04?
你看明白了吗?反正我没有看明白

『肆』 考研英语一的翻译是英译汉还是汉译英,段落还是句子

考研英语的翻译题是英译汉,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的专英语文字材料的能属力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

不知道如何复习研究生英语考试?阿卡索外教告诉你技巧:【https://www.acadsoc.com】

不知道怎么备战考研英语?阿卡索英语培训的优势在于,不仅一对一针对性强,性价比高,课均不到20元,就可以自主选择喜欢的外教,助教每天安排课后习题,巩固学习,有效提高英语技能和口语水平,点击上述蓝字领取免费试课。

不知道如何选择英语机构,可以网络咨询“阿卡索vivi老师”;

如果想下载免费英语资源,可以网络搜索“阿卡索官网论坛”。

『伍』 科技文章,英译汉,300字200分

请稍等!!

http://..com/question/100602655.html

Taking above into account, we have proposed two efficient techniques for the design of 1-D and 2-D variable filters, which are based on the decomposition of the given 1-D and 2-D variable magnitude specifications [3, 4].
请考虑一下,我们假设用两种有效的方法来设计线形(-D)的和平面(2-D)可变滤波器,这是根据给定的1-D与2-D可变幅度技术条件[3, 4]分解的。
The techniques are very computationally efficient because they solely need designing a set of 1-D constant filters and approximating several 1-D polynomials.
由于完全依赖设计一套1-D常量滤波器以及近似于数个1-D多项式,本技术是很有计算效率的。
In particular, the techniques can always guarantee the stability of the resulting variable filters.
特别是,本技术始终能够保证可变滤波器结果稳定性。
However, in the 2-D case, the variable filters designed by such a technique are constrained to only have quadrantally symmetrical magnitude characteristics.
然而,在平面条件下,用该技术设计的可变滤波器受到约束,仅仅只有象限幅度对称性。
That is to say, assume that is the given 2-D variable magnitude specification, where and are the normalized frequencies, and is a real valued vector whose elements are spectral parameters.
也就是说,设: 为给定的2-D可变技术条件,式中 与 为标准化的频率,并且为值实向量,其要素为光谱参数。
The technique [4] can only approximate the given 2-D variable magnitude specification in the case.
本技术[4]仅在这种情况下能够近似算出给定的2-D可变滤波器技术条件 。
= (1)
To circumvent this difficulty, this paper proposes a new method for designing 2-D variable digital filters with arbitrary magnitude characteristics.
围绕这一难题,本文提出了一项新方法,用于设计2-D可变数字滤波器,带有任意幅度性能。
In other words, the technique can approximate 2-D variable magnitude specifications even though
换言之,虽然 ≠ (2),本技术能够近似计算出2-D可变幅度滤波器。
The technique is based on the decomposition of the given 2-D variable magnitude specifications, which is different from the one proposed in [4], and it only requires the normal 2-D constant filter designs and 1-D polynomial approximations.
本技术根据给定的1-D与2-D可变幅度技术条件分解的,但不同于[4]中提出技术方法,并且只需要公称2-D常量滤波器结构以及1-D多项式近似法。
Since 2-D constant filters are relatively easy to design by applying the existing design techniques and 1-D polynomials can be easily approximated by solving simultaneous linear equations, the technique significantly simplifies the original 2-D variable filter design problem.
由于,2-D常量滤波器用现有的设计技术以及1-D多项式也可用求出同步线形方程而相对简单,所以本技术相当地简化了原有的2-D可变滤波器设计的难题。
In particular, it should be emphasized that this technique can guarantee the stability of the resulting 2-D variable filters so long as the 2-D constant filters are designed to be stable. An example is given to illustrate the effectiveness of the proposed technique.
特别应当提出的是,本技术能够只要在2-D常量滤波器设计得稳定的话,就能保证取得的2-D可变滤波器结果的稳定性。文中详细说明了所提出的技术的效力。

2. Design problem formulation
2.设计问题的说明
In this section, we formulate the problem of designing 2-D variable digital filters with arbitrary magnitude responses based on the newly proposed outer proct expansion of the given 2-D variable magnitude specifications.
在本节中,根据给定2-D可变幅度技术条件提出的外围设备,我们阐述了任意幅度反应2-D可变数字滤波器的设计。
Below, we first define an outer proct expansion, then relate it with the 2-D variable filter design problem.
下面,我们首次对外围设备做了定义,然后将其同2-D可变滤波器

『陆』 考研英语翻译为什么是英译汉呢 而没有了汉译英呢

你这是觉得他太简单了?

『柒』 考研英语一英译汉试题有什么特点

1.句子长且结构复杂、内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,并且内有被动句、抽象名词,给考生容的理解带来困难。
2.文章摘自原版读物或刊物。很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。
5.考题中的代词,如this, that, it, they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指海文考研代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。
6.考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…

『捌』 考研英语英译汉有哪些常见句型翻译

1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic
Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic
Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been
discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see
it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even,
only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,
fertile, North China Plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary
humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
希望能帮助到你,望采纳!!!

『玖』 研究生英语 英译汉

在许多发展中国家,公共土地仍然是生物能源的重要来源,而这些土地正很快地版私有化,这将限制人们对权木材燃料的自由获取,人们本可以通过对木材燃料的可持续管理,达成合作性决策,但这种情况被移除了

在发达国家,对性别、环境以及能源的关系的研究,主要集中在以下几个方面:能源行业、能源政策、污染和健康、能源生产系统的选择、受到科学与技术教育的机会,以及家中劳动的分工。

不知道对不对啊???

『拾』 考研英语英译汉要通读全文吗

如果没有时间的话,这题你可以放弃!
一般做题策略而言,英译汉是放在最后回做的,答有多少时间就做多少,没有就不做了,切不可在此题上花时间。因为这个题一般比较难,有时候读懂都有问题,更别说组织语言翻译的顺达通长了。
只要把阅读做好了,这部分分数不要也是可以的,并且考试时间那么紧,一般而言都是做不完的。所以平时好好做阅读理解,做阅读理解的时候,把全篇翻译,就当练习这道题了。切莫平时就做这一类型的模拟题,一点必要都没有。不要花这个时间。
祝你考研顺利!

热点内容
39天电影在线播放免费观看 发布:2024-08-19 09:18:18 浏览:939
可投屏电影网站 发布:2024-08-19 08:19:20 浏览:140
农村喜剧电影在线观看 发布:2024-08-19 07:46:21 浏览:300
电影院默认区域 发布:2024-08-19 07:39:02 浏览:873
台湾金燕全部电 发布:2024-08-19 07:30:20 浏览:249
在哪可以看网站 发布:2024-08-19 07:29:06 浏览:467
电影tv版app 发布:2024-08-19 07:28:17 浏览:51
韩国伦理电影在什么地方看的啊 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:835
韩国找女儿那个电影 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:667
惊变温碧霞在线播放 发布:2024-08-19 07:10:13 浏览:404