当前位置:首页 » 英语阅读 » 关于英语阅读中长句的理解

关于英语阅读中长句的理解

发布时间: 2021-02-28 02:52:45

1. 怎样快速理解阅读中的长句子

这跟【语法】和你的【语感】有很大关系关。
平时多看多读一些英回语文章,能够大大提高答你的语感。你想,中文里面我们碰到的长句也不少,可是都没有像英文长句那么难突破,就是因为我们一直在用中文,所以语感比英文的强烈。因此,培养语感能从根本上帮助你提升句子理解能力。可以多读【世界名著的英文简写本】,语言经典,表达准确,阅读价值大。而且,大多数汉语翻译版的我们都已经读过,阅读难度也小了。象《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 、《威尼斯商人》The Merchant of Venice、《雾都孤儿》Oliver Twist、《双城记》A Tale of Two Cities等经典作品。
同时,要掌握必要的语法知识。这样,遇到长句时才能懂得分清各个词语在句中的成分,提练出主干成分。可见,【句子结构分析】和【句子成分】也是关键的基础知识。有空的话,专门强化这方面的知识对于阅读并理解长句很有助益。
总之,只要你多加积累,持之以恒,相信经过一段时间的努力,你会有所进步的。加油哦!
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~

2. 关于英语阅读理解

对于你说的长句子抄不好理解的现象,很多人都有这种经历。其实,长句子我们在分析的时候不能从头看到尾,笼统的把握句意,而是应该把句子分成几个意群,一个意群一个意群的去理解,这样会简单很多,然后再把意群串起来。还有就是看从句,因为一般长句子都是由从句构成的,主要找到主句从句,这个句子就很好分析了。
这都是我自己的心得,希望可以帮到你。

3. 如何能很快很准确的理解英语阅读中的长句子

这就跟语法和你的语感有关了。平时多看多读一些英语文章,能够大大提高你内的语感。你想,中文里面我们容碰到的长句也不少,可是都没有像英文长句那么难突破,就是因为我们一直在用中文,所以语感比英文的强烈。同时,要掌握必要的语法知识,才能懂得分清各个词语在句中的成分,提出主干。你说很多生词,这也是造成阅读理解难的一个因素。建议你平时多看多背单词,持之以恒,相信经过一段时间的努力,你会有所进步的。加油哦!

4. 我是一名大学生,英语水平一天天退步,对于阅读中的长句理解不了,一篇阅读看到一半就看不下去了,听力...

每天听新闻VOA或者BBC,锻炼听力,听的时候可以做听写练习。多看英语电影或美剧,熟版悉语音语调,也可同时权模仿,提高口语能力。
多阅读,英文报纸、杂志或是名著,培养语感,积累词汇。
关于语法,你可以做大量习题,从题目中学习,特别是错题,把错题集成错题集,每天复习,随时查缺补漏。
每天用英语写日记或小短文,锻炼写作能力。
最重要是坚持。制定学习计划,每天按学习计划完成任务。

5. 英语阅读中长句难句读不懂怎么办

跳过去。或者根据前后文的意思看

6. 在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢

从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助

英语长句子的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

7. 关于英语大长句的理解方法.

这些句子看多了实则很简单
首先 划掉句中的填入成分 本句中的in particular 就是
其他句子中的插入语 例如 Anna, the champion of the debate tournament, delivered a wonderful speech yesterday. 中的 ‘the champion of the debate tournament’ 相当于把Anna具体介绍了一下 对句子主体成分而言一点儿用都没有 看到直接划
这句话的 真正成分 就这样 Many Americans appeared to be under the impression. 很多美国人都有这样的想法
that 后面全是从句 因为这个从句修饰的是 具体怎样一个impression 而impression在主句中做宾语 (本句为主谓宾),所以这从句是个宾语从句
然后再来看从句中的结构 其实核心就这么简单 Ronald Reagan set an process. 后面的就句子主体来讲全没用
in motion是把process 具体了一下 说明白是个关于motion的process with后就更没用了 提出了他set an inevitable process的方法为the exhortation 具体有是个什么exhortation啊 接着后面那句全在解释这个 是那次 he made to the leader of the SU in 1987的那回exhortation 最后是他具体说的话
这种句子读多了你就能掌握英语说话的节奏 读着很自然的一顿 结构十分清晰地就出来了 再也不必像上述解释的那样一点点儿扣 多看看多分析分析 过不了多久你也写得出这种句子 当然目前阶段一是每个长难句都先找主结构 把没用的全删了 再看删除部分是修饰了谁是个什么构造 二是多背点儿难的单词 别老天天illustrate demonstrate realize 什么的太低端太土 这种inevitable 和exhortation的词十分好而且实用 这样就算你句子分析没那么功力深厚 词都认识 句意也就知道个大概了 加油儿!

8. 高中英语阅读中的长句难句怎么翻译啊!感觉单词基本会,但是就是看不懂啊

你只会背单词,不理解单词的意思,一个单词会有好多意思
同时说明你的语法回基础薄弱,理解不了意群(句子答的结构和意思),长句难句要抓住句子的主干,主语、谓语、宾语,把所有的修饰成分去掉,转换为简单句就行了。
单词好比是树叶,语法好比是枝干
谁都少不了谁
还是要靠积累吧

9. 如何克服高考英语阅读理解中的长难句障碍

如何克服高考英语阅读理解中的长难句障碍高考英语阅读理解题所选短文均选自英语原版文章,原汁原昧”,考生普遍感觉较难理解。那么,这些 阅读材料到底难在哪儿呢?除了生词量大、篇幅长、信息量大以外.就是短文中的句子结构较为复杂,搀 杂了大量的长、难句。句法掌握不好的考生很难理清头绪,影响其对短文内容的理解。 试看从 NMET2001 E 篇择选的一长句: When a woman's closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a tan say he didn’t know his friend’s marriage was in serous trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 该句后半句实际上包含有四个宾语从句和一个状语从句,hear 后跟宾语从句,省略引导词(that),这个 宾语从句中动词 say 又带了一个由(that) 引导的分宾语从句。 而这个宾语从中动词 know 又带了一个仍由(hat) 引导的分宾语从句,这个分宾语从句中有一个 until 引导的时间状语从句.句中分词 asking 作状语,后又接 了一个 if 引导的宾语从句,五个从句盘根错节。令人眼花缭乱。 再如 NMET2002 D 篇中第二段最后一句: He found out that Kit Williams had spent his childhood near Ampthill,in Bedfordshire,and thought that he must have tried the hare in a place he knew well,but he still could not see the connection with Katherine of Aragon, until one day he came across two stone crosses in Ampthill Park and learnt that they had been built in her honor in 1773. 此句长达 65 个单词,结构比较复杂,句中包括一个并列句、两处并列谓语、三个宾语从句、一个状语 从句。外加插入成分。在并列句中,but 把前后两个分句连接起来,前一个分中有 found out 和 thought 两个 并列谓语.后一个分句中有一个 until 导的时间状语从句,该时间状语从句中已有 came across 和 learnt 两个 并列谓语。 其实,再复杂的复合句,只要能恰当地运用句法知识进性结构和功能分析,就可突破其含义,准确地 理解短文大意,获取重要信息。 一、抓住结构引导词分析其长难句结构和功能 任何一个复杂长句都不外乎由一个或多个并列结构和复合句构成。并列结构一般有连词 and,but,or 等连接;复合句按其在句中的作用可分为名词性从句、形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句) 三大类。任何一个复合句都有一个至几个反应逻辑、意义及结构关系的引导词,找出这些引导词就能分析 出复合句的完整句子结构,清理出完整意义。平时要注意积累表示各种逻辑关系的连词和短语。表示目的: so that,for the purpose that,in order that 等;表示结果:so…that…,such…that…,as a result,therefore, thus 等;表示条件:if,on condition that,unless 等;表示原因:because,since,as 等。 【例 l】 Another good thing about the use of noise-killing systems is that it saves the need for a silencer, which not only reces the weight of a car, but also makes the motor burn less oil and work better.(NMETl995 C 篇) 析:这是一个含有 that 引导的表语从句的复合句。并且表语从句后接了 which 引导的非限制性定语从 句。非限制性定语从句内有 not only…but also…连接的并列结构。句意:噪音消除系统应用的另一好处就 是没有必要使用消声器.这不仅减轻了轿车的重量。而且使发动机耗油更少,运转更好。 【例 2】 even have different words for some tools, meat in particular, depending on whether it is still out in We the fields or at home ready to be cooked, which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming, while he upper-class Normans were doing most of the eating. (NMET2001D 篇) 析:whether…or…表示判断选择的搭配结构,which 引出定语从句,指代前文中的事实,that 引出同 位语从句,while 引出状语从旬,表示对比。句意:我们甚至用不同的词语来表示食物,特别是肉类,取决 于它们是否还在田问里,还是即将就厨。这表明撒可逊农民干的是农活而上层的诺曼人干的是吃喝。 【例 3】A Swedish Kennel Club official explains what this means: if your dog runs out on the road and gets hit by a passing car, the owner, have to pay for any damage done to the car, as you even if your dog has been killed in the accident. (NMETl997 C 篇) 析:该句前半部分 explain 接 what 引导的宾语从句:后半部分对此进行具体解释,其中,在主句前后 各有一个 if 导的条件状语从句和 even if 引导的让步状语从句。 the owner 是插入语。 as 句意: 一个瑞典 Kennel 俱乐部的官员解释了这项(法律)的含义,如果你的狗跑到公路上被汽车撞了。作为主人。即使你的狗被撞 死了,你也要为被撞坏的汽车做出赔偿。 【例 4】First, I have to find the red ones among the leaves, which means I almost have to stand on my head, and once found I have to reach down and under, pick the tomatoes and withdraw (缩回) my full fist without dropping the prize SO dearly won.(2005 全国 I 卷 E 篇) 析:全句是由 and 连接的两个并列分句,在前半句中含有 which 引导的非限制性定语从句修饰整个主 句.在定语从句中,means 后接宾语从句,意为“首先,我必在叶丛中找到红的西红柿,这意味着我差不多 要倒立了”。在后半句中 once found 为一省略 they are 的时状语从句。主句中 reach,pick,withdraw 为并列 谓语动词,意为“一旦发现,我必须伸手到底下摘西红柿,然后缩回来,而不把用这么昂贵的方式得来的 奖品弄丢”。 【例 5】 is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, It although just about anyone who works in an office can tell you that when an e-mail is introced,the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely e to the increased use of the Internet. 析: 此句夹杂较复杂的句型结构。 although 引导的让步状语从句中, 主干部分为 just about anyone can tell you that…在 that 引导的宾语从句中又含有 when 引导的时间状语从句。句意:由于因特网的使用。计算机 所使用的纸张的数量是很难衡量的,然而几乎任何在办公室工作的人都能告诉你。当引进电子邮件后,打 印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于越来越多的使用因特网。 【例 6】 Perhaps they will spend their days gollocking to make new spundlesor struggling with their ballalators through the circle, These words, which I have just made up, have to stand for tings and ideas that we simply can't think of. 析:后句包含两个定语从句,一个是由 which 引导的非限制性定语从句修饰 words;一个是由 that 引导 的定语从句修饰 things and ideas。该句意为:这些字是我编造的,必定代表我们没有想到的事物和主意。 二、抓主干、剔从句 抓主干、 一个句子的支架就是句中的谓语动词。根据英语中五种基本句型结构,把句子中的主语、宾语、表语 等主要成分找出来,其他成分如定语、状语、补语等则一目了然易于理解。一些长句其实就是一个由主句 和若干个状语从句组成的一个多层次主从复合句,一定要搞清主句和状语从句之间的逻辑关系,只要把逻 辑关系搞清楚了,则长难句就好对付了。如果把各个从句剔出来单独理解,再把大意拼凑起来,构成整个 长句的意思,就可降低长句的理解难度。如: 【例 1】 One tiny 9 inch-plant bought for $ 1.25 in the spring, has already taken over much of my rose bed, covering much of other plants, and is well on its way to the front door. (2005 全国 I 卷 E 篇) 析: 句子主干部分为 one tiny 9-inch plant has already taken over much of my rose bed and…。 bought 短语、 covering 短语分别作定语和状语。句意:一个在春天时花$1.25 买的九英寸植物已经接管了我的玫瑰苗圃, 覆盖了我的其他植物。正在向前门发展。 【例 2】Lewis found that in families with three or four children, dinner conversation is likely to center on the oldest child, who has the most to talk about, and the youngest, who needs the most attention. (2005 全国 I 卷 D 篇 1 析:句子主干部分为 Lewis found that…,在 that 引导的宾语从句中,含有两个 who 引导的定语从句。 修饰 the oldest child 和 the youngest。句意:莱温斯发现在有三、四个孩子的家庭里,晚餐的谈话焦点往往 是年龄最大和最小的孩子。最大的总是有许多的东西要说,而最小的则需要最多的关照。 【例 3】 Pasteur discovered that heating the wine gently for a few minutes after it had fermented would kill off the yeast that was left in the wine, with the result that the wine would remain fresh for much longer.. (NMET2002 春招 D 篇) 析:第一个 that 引出宾语从句,第二个 that 引出定语从句。第三个 that 引出同位语从句。句意:Pasteur 发现 (宾语从句) 在酒发酵之后,再加温几分钟,能杀死残留在酒中的酵母(定语从句),其结果能使酒的保 鲜时间更长(同位语从句。 【例 4】 What Winter knows of the 19-year-old boy who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation.(NMET2002 春招 E 篇) 析:在这个句子中,what 引出主语从句。who 引出定语从句,is 后用 that 引出两个并列表语从句。句 意:关于那个救了他的命的 19 岁的人 (定语从句) winter 知道的仅仅是,(主语从句) 他死于一场车祸(表语 从句 1),他的家人尊重他的意愿把他的器官捐献出来,用于移植(表语从句 2)。 【例 5】 First put forward by the French mathematician Pierre de Fermat in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientists who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able t study at the Ecole polytechnique. (NMET2003C 篇) 析:句子主干部分为 the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,过去分词短语 put forward by…作状语,现在分词短语 including…作定语,短语中含有两个由 wh0 引导的定语从句。句意: 这个定理.先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难。包括一位法国女科 学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她为了能够在伊科尔理工学院学习曾女扮男装。 三、抓关键词 关键词即为含有句子主要意思的关键信息,抓住关键词读者可以快速抓住该句大意和理解线索。 【例 1】 Tales from Animal Hospital will delight all fans of the program and anyone who has a lively interest in their pet,whether it be cat, dog or snake! (NMET2003C 篇) 析:关键词:fans…爱好者.whether…or…无论是……还是……句意:来自动物医院(这个电视节目)的故 事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高 兴。 【例 2】After their stay, all visitors receive a survival certificate recording their success, that is, when guests leave the igloo hotel they will receive a paper stating that they have had a taste of adventure. 析:句中含两个分词短语,关键词 state“表明”。句意:在他们逗留之后。所有的游客都会收到一份生 存证明记录他们的成功.也就是说当游客离开小冰屋旅馆时,他们会得到一份证明.表明他们曾尝试过冒 险。

10. 英语长句理解

第一句:in instances of 在这里应该翻译成在。。。。。的问题中。
第二句:“economic needs”that they award a higher priority to research proposals 这句中的that是定语从句的关系词,代指前面的“economic needs”,在定语从句中作award的宾语成分。
that are “near the market” and can be translated into the greatest return on investment in the shortest time. 这句中的that也是定语从句的关系词,代指前面的research proposals(研究计划),在定语从句中做主语成分。
第三句:as the greatest possible good的意思是:看成是最大的可能利益。整句话的翻译是他们是一个社会的成员,他们把产生财富看成是最大的可能利益。
第四句:in作状语,把这种保留意见隐藏在他们所感受的这种氛围(in what。。。。。)。。。。。。
第五句:You car in the shop? 意思是你自己的车呢?

热点内容
39天电影在线播放免费观看 发布:2024-08-19 09:18:18 浏览:939
可投屏电影网站 发布:2024-08-19 08:19:20 浏览:140
农村喜剧电影在线观看 发布:2024-08-19 07:46:21 浏览:300
电影院默认区域 发布:2024-08-19 07:39:02 浏览:873
台湾金燕全部电 发布:2024-08-19 07:30:20 浏览:249
在哪可以看网站 发布:2024-08-19 07:29:06 浏览:467
电影tv版app 发布:2024-08-19 07:28:17 浏览:51
韩国伦理电影在什么地方看的啊 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:835
韩国找女儿那个电影 发布:2024-08-19 07:18:34 浏览:667
惊变温碧霞在线播放 发布:2024-08-19 07:10:13 浏览:404