猫的生存法则英语阅读理解
A. 英语阅读理解一篇
82, Yes, they did.
83. The Amazing Spider Man
84. Yes, it was directed by a new director Marc Webbis.
85. By his uncle Ben and Aunt May
86. When he found a briefcase that belonged to his father.
87. The passage is mainly about the hero, spider man.
B. 哪位英语高手可以翻译这篇英语阅读理解
伦敦华人社区的历史可以追溯到第十八世纪,当一个小数量的中国水手搬到城市专去工作limhouse,东伦敦。随着时间的属推移,其他中国人来到这个地区,limhouse开始被称为“唐人街”。然而,伦敦的中国社会仍然很小,很多年:在第二十世纪开始,只有545的英国人。
第二次世界大战后,在香港许多农民失去了他们的工作,来到伦敦。作为
limhouse几乎已经在战争中遭到破坏,他们定居在伦敦中心区的不同部分在莱斯特广场。这个地区现在的伦敦人来电唐人街。
首先,新移民很难找到工作。然而,在20世纪50年代,一个小餐厅在伦敦开设。许多英国人曾说,中国的食物很好!突然间,中国餐馆开始在城市的每一个部分。而不是太少的工作,中国新移民现在发现他们有太多的!他们作为经理或厨师,服务员。他们最喜欢自己的生活,安排他们的亲戚朋友加入他们的行列从海外。
随着时间的推移,伦敦华人社区变得越来越成功。儿子和
原来的餐馆工人的女儿研究工作很努力。最有高薪的工作。许多中国家庭离开唐人街搬到更昂贵的郊区。唐人街,然而,依然热闹。
双语对照
C. 求这篇英语阅读理解答案
56---- A. a woman was driving the car
57---- C. rested before moving
58---- C. found a torch in one of the rooms
59---- 题 跟 选项 对不上啊...
Once she was in the house, the woman behaved as if what she was looking for ____
(她在房子里的时候,回表现得好像在答找_____)
D. 翻译这一篇英语阅读理解
像大多数的英国小孩一样,我在学校里学习外语。当我第一次去美国玩的时回候,我确信自己能过享受一答个愉快的假期而不会有任何语言上的问题,但事实上我错了!
到达美国机场之后,我想找一个公共电话亭给我的朋友丹尼打一个电话,告诉他我到了。一个工人问我他是否能够帮到我。“是的”我说,“我想给我的朋友打一个电话”“恩,那很好啊,你结婚了吗?”他问道。“没呢”我回答道,“我只是想在电话里告诉她我到了”“哦”他说“你下去到一楼,那儿有一个电话”“但是我们现在就在一楼啊”我说。“恩,我不知道你在说什么,也许你在旅途中感觉有点不舒服”他说“你只要回家洗个澡,那么你会感觉舒服多了的”然后他就走掉了,把我搞得满头雾水,一位自己耳朵有毛病:我们在家里会在饭后洗杯子和盘子,
E. 英语阅读理解1
1 B
2 D
3 A
4 C
5 C
以上是本阅读理解参考答案
希望对你有帮助
F. 求以下英语阅读理解的正确答案
1.B.从第二段but its ancestors can be found in books written hundreds of years ago. 可以看出.
2.D.从第四段Modern science fiction writers don't write about men from Mars or space adventure stories. 可以看出.内
3.A从最后容一段however, may provide a valuable lesson on how to deal with the problems which society will inevitably face as it tries to master its new technology and come to terms with a continually changing view of the world.可以看出.
G. 求一篇英语阅读理解答案
这个是原文,可以对照着看
If I Had the Power of Sight for Three Days
By-Helen Keller
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in alt life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time ring his early alt life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have been increlous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
译文:
我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。
这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。这种人生态度使人非常重视人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。
我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。
我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。
我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。
有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。
我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。
噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!
H. 跪求以下英语阅读理解的正确答案
1.D The Norman ruling class was Scandinavian Vikings who ...
2.D Though he was not from a royal family, he had proved himself to be a great warrior and he was accepted as king upon Edward's recommendation
3.B Harold died in Oct. 1066
I. 求一篇英语阅读理解
I stood without moving, the door closed behind me, the walls hard and silent on both sides and him in front of me, looking into my face. His empty eyes grew a smile when he realized he would soon have all the money in my wallet. Looking downwards at his hands, I saw him take out a sharp, silvery object. Then in a soft, low voice he said, “Come over here.” Although I felt collecting of wetness on my forehead, collapsing of feeling in my stomach like a balloon losing air and shiver(颤抖) of fear in my legs, now it was impossible to escape, so I fell into a chair beside him. Though as far as I know he would soon cut me, I raised my courage enough to say, “A little off the sides around my ears and shorten the top.”
是这篇文章吧?
“描述的是一次抢劫事件,后来作者鼓起勇气说‘A little off the sides around my ears and shorten the top.”’来争取和劫匪谈判”
这貌似是官方答案
但是我觉得这篇文章很像在以幽默的口吻讲述自己害怕剪发的故事,比如说“so I fell into a chair beside him”,抢劫谋杀什么的旁边有个椅子未免太滑稽了吧?而且最后一句话貌似理解为“把我耳朵两边的头发剪短,再把头顶打薄点”比较符合常理……
但是这篇阅读的答案貌似全部都是作为一篇抢劫案来做的,我觉得你明天可以去和老师争辩啊,知道老师如何解释后告诉我^_^