英语阅读中句子意思辨别方法
❶ 如何快速理解英语句子的意思
第一种方法是,先迅速的读一遍文章,不会的地方不要纠结,继续往下读,第二遍版读的时候,就权会发现很多有生词的句子的意思是能够猜出来的。多读几篇很有帮助。
如果这样不行的话,你尝试一下,看阅读的时候直接用字典查生词的意思,联系前一个句子和后一个句子推出应该用的合适的解释,如果用这种方法你能够理解的清楚,说明你单词量应该再增加,不用可以去背,多看些文章就好了。
如果前两种方法都不行的话,注意一下,看文章中是不是有许多长句子,不要害怕长句子,但是也不要太粗略的看。这时候可以把它划分成几个不同的部分,主语,谓语,宾语,定语什么的一出来,自然就明白很多
希望你能早日掌握学习的方法。
❷ 为什么我做英语阅读的时候我看的懂句子的意思但那些句子并没有进入我的大脑里就感觉像是翻译了一边看完了
我觉得做英语阅读先浏览一下问题,大致知道出题者的用意,带着问题去阅读,有的放矢,不版用漫无目的权地去整篇文章弄懂它,毕竟考试时时间很紧张。你看懂的,他不一定会考你,况且,你自认为懂了,实际不一定懂(可能原文还有深一层意思)。原问题修正如下:
为什么我做英语阅读的时候,我看得懂句子的意思,但那些句子并没有进入我的大脑里?我就感觉看完了,像是翻译了一遍,脑子仍然一片空白。
平时注意一下行文和用字的准确性,他们就不会嘲笑你了。相信自己一定能行,结果会行的。
❸ 如何能很快很准确的理解英语阅读中的长句子
这就跟语法和你的语感有关了。平时多看多读一些英语文章,能够大大提高你内的语感。你想,中文里面我们容碰到的长句也不少,可是都没有像英文长句那么难突破,就是因为我们一直在用中文,所以语感比英文的强烈。同时,要掌握必要的语法知识,才能懂得分清各个词语在句中的成分,提出主干。你说很多生词,这也是造成阅读理解难的一个因素。建议你平时多看多背单词,持之以恒,相信经过一段时间的努力,你会有所进步的。加油哦!
❹ 在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢
从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助
英语长句子的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
❺ 英语如何阅读看不懂的句子
有时会碰到一个句子中所有的单词都认识,但连起来时句意会很奇怪,
这是因为没有掌握住句子结构的原因,特别是定语从句,由于句子结构复杂导致对句义理解的障碍。你可以看看我回答的题,大多属于这种情况,每个单词都不是很难但是句子结构相对复杂。另外,也可能是简单单词的生僻意思,这实际是在考句法和对单词的理解深度。
针对这样的问题有2个方法1.对单词深度理解,不仅是背中文意思,而是直接理解,即不翻译成中文,多读文章,背诵短语和固定搭配提高语感。(这个方法相对较难,而且碰到非常长的复杂句也不是很有效,而且和个人对语言的掌握能力有关。)2. 多找这样的长句或者结构复杂的句子,进行细致的分析,精读,分析结构,然后理解句义。(对长难句分析非常有效,但不是针对简单单词的生僻意思或者固定搭配。)另外,还要特别注意特殊句型,如强调句,倒装句,虚拟语气 ,特别是虚拟语气,要知道虚拟语气是与事实相反的句子,所以必须学会分辨虚拟语气。
有时做阅读题时,会有这样的现象,就是明明觉得自己选对了,觉得自己看懂了文章才选出来的,可对答案时发现自己做错了,
这种也分不同情况。1.对文章理解有误 2.对个别句子或段落理解有误 3.对问题理解有误。
1.对文章理解有误,这种情况较少见,而且通常出现这样的错误,会在同一篇阅读中错3个或以上。出现这样的问题应该精度该篇文章理解里面的生词。对文章进行细致的分析。
2. 对个别句子或段落理解有误, 因为文章中个别句子可能是让步句,也就是为了文章的逻辑严谨提出例外情况,这样的句子通常与文章整体意思有所矛盾或出入,所以如果这样的句子不能精确理解,仅凭文章的意思选会出现错误。所以遇到特殊情况(一般包括特殊单词)的题应该在文章中找到该情况(该单词)的出处,精确分析单词出处的句义。这样就不会出错了。
3. 对问题理解有误,有的题是反向问文章内容的,容易出错。还有的是要根据文章的内在逻辑答题的,比如 according to,和一些类似的题,通常不是就文章整体提问,而是对个别情况提问,或者是文章中反驳的观点。所以如果按照文章的整体答题就会出现偏差。同时还有 imply,推断题,如果直接选文章内容,虽然是文章的内容但是由于不需要推断,所以还是错的,而是要选可以推断出的内容。这种问题要积累经验,看到问题中的关键词可以马上反映出有陷阱。而不熟悉的问题要仔细分析一下。
另外,阅读题,可以将问题分类,1.一般都有至少一个对文章整体内容提问。2.对个别段落提问。 3.对个别句子提问。 4.对个别单词提问。 5. 排除题,(不符文章意思,或不包括的内容)6. 根据文章逻辑推理题。 (分类排列顺序由易到难)。如遇到其他类型的问题要自己添加。
然后对做错的题分析错误的原因。这样对你的学习会有很大帮助。也可以发现自己的弱点,及时弥补。
不知道你是不是高中程度,以上方法主要针对高中程度。但是对初中的也有部分帮助。
❻ 英语阅读理解中单词全认得,但句子不会翻译或翻译不准。要怎么解决要做什么训练什么才能流利地翻译出来
做英语阅读理解的话,光知道单词是不行的,你得分析某个单词在某个句回子情境中是什么意答思,什么用法,或者是某个固定搭配。再说,翻译阅读理解不一定是要按照单词的顺序去翻译,而是要按照整篇文章的逻辑去翻译。给你举个简单的例子吧,比如说,HOW old are you ,这个意思是问你多大了,如果按单词的意思顺序翻译,how怎样,如何 old年龄 are是 you你 连起来就是怎样/如何年龄是你,你知道这句话是什么意思吗?不知道吧,所以,翻译句子不一定要按照它所给的顺序去翻译。你平常可以多读一些英语短文,增加下语感。
❼ 怎样快速理解英语句子的大意
如果要快速理解英语句子的大意,首先需要首先要学会挑句子关键的版组成部分,先把你认识权的单词的意思,然后再把不认识的单词试着猜一猜它的意思,尽量让句子通顺起来,如果要完全把一个认识的句子全部翻译的准确无误,那几乎是不可能的,所以建议你还是先翻译比较简单的单词,然后再猜比较难的单词,毕竟在考试的时候,你总不能拿这个英语字典一个一个班不会的单词查过来吧,希望你参考一下我的建议多练练吧,不过最重要的还是你的词汇量要多一些,平时读英语的时候就多看多记,关键的时候也能派上用场,多翻译一些内容的。
❽ 快速理解英文句子的方法~~~急!!~~~~
所谓快速阅读就是利用视觉运动的规律,通过一定的方法训练,在较短的时间里阅读大量的书报资料的一种科学的学习方法.快速阅读这一概念的内涵应有以下几个属性构成:
①阅读文学材料的快速性
②阅读文学材料的无声性
③阅读方法的科学性
1.阅读文学材料的快速性
要想达到此目的,关键是眼肌能训练,即用特殊方法,使眼肌能灵活自如,达到视角,视幅,视停,视移等视觉最佳状态.使视线如行云流水般地快速阅读,训练方法可按手指法(即目光随着手指左右,上下移动,头不要摇动),图谱法(如点,圆,抛物线等图形目光沿着图形而快速移动),词谱法,投影仪进行快速阅读的基本功训练.当眼肌能训练适应之后,可采用快速阅读初级方法之一:跳读法.所谓跳读法就是指眼光从一个"字群"跳到另一个"字群"进行识读(字群是由多个单词组成的)这个过程眼球按"凝视--跳跃--凝视"的程序进行连续,不断运动,如:
The man in /the brown coat/was reading a book.
当跳读练习熟练之后,我们可进行练习扩大视力识读文字的单位面积的训练.首先进行五个单词的练习,练习是主视区总应放在中间,也就是主视中间的3个单词,两边单词用余视力扫视.如:
/We/have a colour/TV
在练习五个单词达到熟练之后,就可加宽视区练习,一下看六个单词,七个单词,甚至达到九个单词,逐渐加宽视区范围,延长目光移视长度,这样就能缩短凝视时间,达到快速阅读的目的.
2.阅读文字材料的无声性
上面我们介绍的只是快速阅读的先决条件,速读的关键还在于"无声"训练,在阅读速度上,无声要比有声快,这是因为有声阅读是眼,脑,口,耳四个器官一起活动,文字符号反映到眼睛,再传到大脑,大脑命令嘴发音,耳在监听辨别正确与否.而无声阅读只是运用眼和脑两大器官,省去了口的发音和耳朵的监听,因而它的速度要快,快速阅读的信息变换方式为:书面信息->眼睛扫描信息->大脑记忆中枢的信息.因此我们应用特殊的方法和手段消除读音和心音,特殊手段就是用自身单声调鼻音,单声调心声或外界背景音乐抵消并消除读音和心音的手段,对特殊顽固的不发音不能阅读的人,还可用一套自创歌曲,边唱边读,最后达到无音阅读.
3.阅读方法的科学性
我们在阅读的时候,必须通过直觉,联想,相象,逻辑分析和综合判断等一系列思维活动,才能把顺次进入视觉的一连串文字信号转换成概念和思想,完成阅读过程,要完成其过程,必须进行科学阅读,进行科学阅读应具备以下几个条件:
①自信心:一个人要想在快速阅读上获得成功,首先要有自信心,在快速阅读时,自信心是很重要的,只要我们坚信我们能成功,通过长期苦练就会实现的.
②集中注意力:快速阅读的同时还要求快速记忆,这就要求在阅读时,不仅要阅读,而且要记,要理解,这是一个高难度的思维活动,没有集中的注意力是很难保证"速读"的完成.
③快速理解--快速阅读的催化剂."理解"就是利用已有的知识经验,去获得新的知识经验,并把新的知识经验纳入已有的知识经验系统中,理解可分为直接理解和间接理解.直接理解就是在瞬息之间立刻实现的,不需要任何中间思维过程,与知觉融合在一起,在这种情况下,主要是通过瞬间忆起以前所得的知识,选取立刻所需要的知识.而间接理解的实现需要通过一系列复杂的分析综合活动,快速阅读用的是中间理解法,它包括:
推断法:实行快速阅读的人往往根据几个单词推断出一个句子,由句子推知整个段落的意思,这就需要多读书,知识积累越多,知识面越宽,理解力越强,快速阅读中的推断能力才能越高.正是由于这种推断,眼睛才能停顿到最有信息含义的地方上.英语中使用的推断法之一是学会略过哪些无关紧要的词汇.
如:The usual life span for shanghai men is 72 years.如果我们阅读时不知道"span"的词义,我们也完全可以看懂句子意思是"通常上海男子的寿命是72岁".推断法之二是利用英语构词法推断词义,构词法由转换,派生与合成三部分构成.
④抓住关键词句:为了提高阅读速度首先应抓住关键词句,因为它是联接上下文的纽带,快速阅读时只注意瞬时关键词,其它便可迎刃而解,抓住关键句子也就是找出主题句,主题句是文章中用来概括大意的句子,主题句往往是每个段落的第一个句子,有时可能是最后一个句子,在特殊情况下可能出现在段落当中,通过识别主题句,可以快速,准确地抓住文章中各个段落的主要意思,如果能把每一段落的大意抓住了,那么全篇文章的中心思想也就把握住了,在阅读中识别主题句,并准确理解其意思,可帮助我们了解作者的行文思路,分析文章的内容结构,搞清楚各个段落之间的逻辑关系,有利于提高阅读的速度和理解的准确性.
⑤快速阅读能促使快速记忆.快速阅读时人的注意力高度集中,连续的快速阅读是一种强化活动,强化活动能够巩固和促进快速记忆的成果.强化记忆有三个层次:一是死记硬背(这是必要的,不可缺少的层次).二是联想记忆.三是理解记忆.以阅读现代记叙文类(童话故事,作文选等)为例:要求硬记的是文题,作者,文中时间,地点,人物,姓名,名人名句等;要求联想记忆的故事情节(事件起因,事件发展,关键情节,高潮情节,事件结局);要求理解记忆的关键词,关键句,中心语,段首语,事件性质,人物命运,作者态度,人称变化,词语概念,文章含义或中心思想等等.总之,快速阅读能促进理解的质量,促进理解的速度,促进快速记忆.
❾ 初中的英语阅读理解知道单词意思但不知道句子意思咋办
有的时候在短文里的单词不理解的.不一定都要完全了解他们的含义.可以根据上下文专或者语感来判断他属们的意思.
有的时候也可以通过词性或者和他相近形似的单词来判断.例如从ecation可以大概猜出ecate的意思这样的.
这是我们老师教我们的方法.
你也中考了哈,我也是.
加油吧.!
❿ 英语做阅读时总是不能理解句子的意思,虽然有些单词不知道什么意思但...
第一种方法是,抄先迅速的读一遍文章,不会的地方不要纠结,继续往下读,第二遍读的时候,就会发现很多有生词的句子的意思是能够猜出来的。多读几篇很有帮助。
如果这样不行的话,你尝试一下,看阅读的时候直接用字典查生词的意思,联系前一个句子和后一个句子推出应该用的合适的解释,如果用这种方法你能够理解的清楚,说明你单词量应该再增加,不用可以去背,多看些文章就好了。
如果前两种方法都不行的话,注意一下,看文章中是不是有许多长句子,不要害怕长句子,但是也不要太粗略的看。这时候可以把它划分成几个不同的部分,主语,谓语,宾语,定语什么的一出来,自然就明白很多。。。
希望你能早日掌握学习的方法。