阅读英语书籍原版好还是带翻译的
Ⅰ 为什么许多专业书籍英文原版的会比翻译版的厚那么多
可以再去观察一下非专业书,比如科普啊小说啊什么的,如果中英文版开本差不多的话,页码的差别可能就没这么大。某些教材可能也差别不大。我想这里有两个因素:字数和排版。译文与原文的字数比例,与书的特点及译者特点都有关。有的译者简省,有的译者啰嗦,这一点不多解释。专业类的英文书相对来讲语言比较直白,译文只要清楚明白即可,无需过多修饰,这个字数比例就比较稳定。而小说之类的大众图书,受译者风格影响更大。不考虑上述因素,大而化之地计算,中文书的版面字数 : 英文书的版面单词数≈2 : 1。注意这里不是实际字数,是“版面”字数,即每行字数×每面行数×页码,这个字数才和页码直接相关。按照这个非常粗略的数字,当英文书每一面的单词数是中文书的1/2时,最后二者的页码应该是差不多的。以我手头的《肠子,脑子,厨子》为例:英文版每一面的单词数大概是11×32=352,正文一共有271面中文版每一面的字数是28×24=672,正文一共有292面这是一本比较有代表性的大众类图书的情况。我手头没有专业类书的对比例子,楼主可以自己找两本数一数。而由于成本和阅读习惯等原因,中文的专业书一般习惯排得较紧密,大众类的书会相对排得宽松一些。成本上:专业书动辄七八十万甚至上百万字,如果排得太松,页码就会很吓人,对定价、储存、运输等都构成挑战;大众书一般二三十万字,毫无压力。阅读习惯上:很多专业书是作为查询工具,很少有人需要从头读到尾,所以字密一点无所谓;而大众书则需要给读者比较舒适的阅读体验。暂时就想到这些了
Ⅱ 中文翻译最好的一本英文原版书
孩子,按我的经验来说,就算是老师推荐看,你也是不会看的==
原因如下:
1.原版英文专书大属多厚的可以砸死人;
2.中文翻译各有不同,并体现时代特征。例如,早期的翻译作品有很多直译,现在已经不可取了;
3.有了中文翻译,你绝对会直接看中文,是不会有耐心对照着看的。
所以,我就给你推荐几本不难又不会砸死人的英文原版书吧:
1.菲茨杰拉德的《本杰明·巴顿奇事》;
2.《小王子》的英文版;
3.多丽丝·莱辛的《第五个孩子》,其实莱辛的大多作品篇幅适中,也不难,你可以多找些来看。
至于那些名著,如《飘》啊、《呼啸山庄》啊、《尤利西斯》啊、《嘉莉妹妹》啊,你就等着吧,大三了多的机会看的==
Ⅲ 求教各路英语高手 读英文原版小说,是先读完中文翻译版的好呢,还是直接读英文版,哪种效果更好一些
建议直接读英文原版,因为如果看了中文就知道大概情节,会影响自己去理解原著。专
视自己现有的英属文情况挑选小说,拿起一本小说,读完一页如果能看懂70%的话,就可以选读这类书。
然后就坚持读,碰到生词,不要老查字典,顶多一页查一两个经常碰到的生词,再就是坚持往下看,因为看英文小说就像我们小时候认字不多但仍能读中文小说一样,很多景物描写什么的,都不用详细看,有的地方不懂跳过去后仍然不影响整本小说的阅读,所以读英文也不用字字都懂。
刚开始可以挑一些情节简单的小说,童话故事之类的,坚持读下去,你就会发现收获颇丰。
祝阅读进步!!
Ⅳ 为什么原版英文书翻译成了汉语就一文不值了
无外乎三个原因:
(1)单价低、报酬低;
(2)绝大多数翻译严重缺乏专业知识背景;
(3)图书翻译给的时间非常紧,欲速则不达,赶工期的话容易出豆腐渣工程。
因为多数图书翻译质量很烂,读起来拗口、难以理解
里面错误也比较多,如单位用错、语病错误、原文理解错误、张冠李戴等
打个比喻,原文美哒哒的如林志玲,翻译出来的可能是凤姐
自己去看看出版社给翻译的单价就知道为什么这样了?
翻译1000字一般要两三个小时,出版社给翻译一般只有60 --100元/千字,也就是说辛辛苦苦翻译一小时也才三四十元,这样的待遇显然是无法请到比较有水平的翻译的,只能找初级水平、缺少行业背景知识的做,或者是给学生拿去练手和实践,这样的东西做出来哪里有保障?即便是署了专家、教授的名,也是他们找自己的学生或研究生代劳的。
优秀点的笔译,月收入一般都不低于15000,或者完全有能力挣到这个数字,翻译一天下来收入600 --800是正常的,他们才不可能去做报价那么低的图书翻译。
还有个问题: 很多图书原文都是专业性很强的东西,非本专业的人很难看懂,而多数翻译只是外语和中水平好一些,专业知识方面比较欠缺;比如你英语专业毕业,去翻译地质、核能、化工,可能不如英语六级600分以上且有翻译经验的地质、核能、化工专业研究生做的好。
=== 以上由英语自由翻译【查红玉】原创和提供
Ⅳ 适合高中生阅读的英语书籍都有哪些有翻译的好些呢买还是原文的更有帮助
你才高中就想看英美原著了,建议你最好买中英文对照的吧
当然这个也要看你的英文水平了,比如:傲慢与偏见,当幸福来敲门,格列佛游记,两年假期等等都还不错
Ⅵ 看英文原版小说是先看翻译后的知道意思再看好 还是 直接看原版
先不要查,通读一遍,自己先想想可能是什么意思,然后再查字典,建议先读原版,有的东西是译文翻译不出来的。
Ⅶ 我英语阅读不行,有没有人能推荐一些有意思的英语书籍啊,要带翻译的
个人建议,英语阅读不好的,不要看带翻译的书,特别是一句一翻译的
建议版看英文原版,开始权啃着会特别难,但是啃到后面,就有很大变化了,就是刚开始的时候太难熬,不过后面真的会很轻松,我身边很多人都有切身体会的
至于一句一翻译的书,你可以去书店找找,先确定自己喜欢的书籍,然后去找这种版本的书,很多英文书都是有不同的排版和翻译版本的,有些有原版,有附了翻译的,也有一句一翻译的,如果真的想看这种,可以先去做做功课看看书的大概内容,有兴趣了再去找来看
Ⅷ 我想阅读英语原文书 不知道是否应该先看过翻译的 还是同时看中文的以便方便了解不认识的单词
我觉得你想读得更有趣的话,先把中文版本的看完,然后再尝试英文版本。
看英文专版本时把字典属备在身边,准备随时翻字典。
这样阅读就不至于让许多不会的单词消磨了你所有的阅读兴趣,而且因为提前看了一遍中文,更容易理解。
Ⅸ 大家喜欢看英文原版的专业书还是看中文翻译版
还是英文原版的好,但是我看英文的比较慢。一般我会到网上看一下大家对这个翻译版的评价,比如豆瓣网啦,好多人在分享书评,要是翻译的不错,那看翻译的也行,否则就看英文的啦~~
Ⅹ 为什么说英文版的书籍比较好
虽然语言可以翻译,但是有很多词语很多种意思是不能翻译过来的,读原版的书能更专好的理解作者的属用意,即使是读的吃力点我感觉也比读翻译过来的好,毕竟经过了人手翻译就像是二手货一样,变了味了。 强烈建议你读原版的。
提高阅读能力唯一的途径就是多读多看,看得多了专业词语一开始不认识的渐渐也就熟了,专业的语句也能更好的理解,快速的消化了