当前位置:首页 » 英语阅读 » 考研英语阅读一翻译

考研英语阅读一翻译

发布时间: 2020-12-25 19:08:58

Ⅰ 为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂

考研英语阅读部分的内容专业性很强,都是些科技类科研类的,词汇也都是比较内生僻,平时不容易容 接触的,所以这就是为什么考研英语比较难,不是生活化的内容,通常都是一些专刊,文献,科技类的一些文摘之类的文章,平时可以多做这方面的阅读练习,掌握考研词汇。

Ⅱ 考研英语一和英语二的区别

英语一和英语二最直观的区别就是英语一比英语二难。
我们来分题型讨论一下专:
完型填空:难度持平,都是20题,属一题0.5分。

阅读理解:英语一的词汇难度、长难句难度比英语二高,因此这一板块的差距是最明显的,阅读理解一共是50分

翻译:英语一的翻译分值10分,英语二15分,英语二主要是简单句,难度较英语一低,英语一难度高但是分值小,因此这一块算是持平

小作文:难度持平,都是考察书信类应用文

大作文:英语一是图画作文,分值魏20分,需要详细描述图画。
英语二图表作文,分值15分,只需要模板改动数字即可,难度英语二较低
望采纳~

Ⅲ 求14 和15年的考研英语一阅读的全文翻译

考研英语抄大纲,http://www.kuakao.com/html/63/n-496063.html
http://yz.kuakao.com/bkgl/n-496353.html
红宝书真题的网页版,可能会有翻译什么的,书里的解析应该也会有的,

Ⅳ 做考研英语真题后,翻译近30多篇真题阅读,这样做对其它题型帮助大吗

有用,非常有用!!!
每天一篇,逐句翻译,你能发现自己到底是长难句有问题还是单纯的词汇问题。把翻译不出来或者翻译的很糟糕的句子拿出来,最后一个星期反复写,进步很快。

Ⅳ 考研英语一 翻译平均分

考研英语翻译平均分
10分的总分拿到一半就很不错了。由于翻译主要以长难句为主,词汇也较难,一般而言得分率不高。个人建议多做阅读,分值大,而且阅读能力提升之后翻译水平也会提高。

Ⅵ 考研英语一阅读全文翻译

建议你是要自己一句句得翻译,如果都弄明白,相信你会得到很大得进步得

Ⅶ 考研英语一值得全文单翻译的阅读有哪些

楼主注意,何凯文说过的是建议背诵的文章,给出来一些,楼主需要我可以发给你。
原则上最后的这几十天,不论是背诵还是全文翻译,都有点不现实了,考研冲刺的最后阶段,应该是把前期的重点(数学、英语)转移到(专业课和政治)课上了。
对于英语科目给楼主提供一个参考复习思路:
首先,英语真题阅读中的重点单词短语还是要巩固记忆,在第一遍复习时候一些长难句再回顾一下,尝试进行分析可以考虑翻译阅读真题中的长难句,另外对于阅读真题中的几大提醒再找来相关题来做一做。KK的最后冲刺五套题可以做一做。阅读的重点可以稍微向新题型偏移,多练习,找方法。完型的话,因人而异,有时间看,没时间的话,掌握一点小技巧上考场直接做就行了,性价比有点低。
其次,对于翻译真题可以反复来做。重要句型、词句表达还是非常重要的,还能帮助练习一下书法写字。
最后,现在应该要多记多背一些作文范例、句型和表达。要分类型还要分话题,都要兼顾考虑到,而且还要动笔写,每个类型或者话题必须有那么一两篇提笔就能写出来,自己归纳一个适用于自己的作文模板,练练书法的同时自己也好把握时间并且留一下达到考试要求的字数需要占多少格,做到心中有数。
适当做模拟题如KK的,在规定时间内套题训练,找找感觉。
祝福楼主考研成功,加油。
希望可以帮助到楼主,可以再交流,望采纳!

Ⅷ 考研英语一翻译技巧

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态

热点内容
跪求不需要下载的网站 发布:2024-05-14 08:27:37 浏览:120
韩国最污网站免费观看 发布:2024-05-14 08:21:34 浏览:946
男男同性恋床戏 全裸 发布:2024-05-14 07:59:49 浏览:832
男男的大尺度电影 发布:2024-05-14 06:47:49 浏览:322
啄木鸟经典剧情 发布:2024-05-14 06:42:11 浏览:369
高清无水印的电视剧网站 发布:2024-05-14 06:28:13 浏览:219
苹果上可以看的网站你懂得 发布:2024-05-14 06:27:37 浏览:132
韩国爱人在线 发布:2024-05-14 04:42:02 浏览:483
小城和后妈去北京旅游的小说 发布:2024-05-14 04:33:51 浏览:218
台湾最新4级片 发布:2024-05-14 04:32:13 浏览:708