英语报刊阅读张建翻译
❶ 英文 新闻文章 翻译
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)
参考文献:
①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。
❷ 请问谁有张卫平 英语报刊阅读(语言文化类)第一课The Higher Ecation of Washington 的原文翻译!谢谢
美国加州大学洛杉矶分校将众议员杰尔;刘易斯(加州共和党人)刊登在今年冬季的
校刊封面上,这是对其作为优秀毕业生的一种颂扬。他与母校的关系如此密切,以至
于用加州大学洛杉矶分校的吉祥物布伦熊的名字为自己的狗取名为布伦。
但是这个在某种程度上由加州大学华盛顿政府关系办公室策划的封面,也是加强与美
国国会众议员拨款委员会一名关键议员关系的一个精明的手段。
布什总统向国会提交的2005年度财政预算提案中削减部分基础研究项目经费一条对高
校影响巨大,提案使高等教育团体竭尽游说之能去保护自己的利益。
列入年度预算的有联邦政府支持的医药,国防,空间和物理研究,以及为农业研究站
,建筑和其他地方项目的指拨款项。
20世纪90年代,高等教育团体游说就成小规模经营,涉及一些规模大的大学和少量华
盛顿K街的企业。
高等院校仍然回避与有组织的政治募捐活动和竞选广告---现代游说的惯用手段。零
利润的现状和州法律阻止了他们中的许多院校参与其中。
然而这些并没有妨碍高等教育产业大力增加在华盛顿露面的次数。
“考虑到各种情况,想要增加国会的注意力获得资助并不能单靠在口袋里装着活动经
费这一种手段”,加州大学负责政府关系的副校长A*司各特*说道。
去年,超过150所的高等院校为了游说活动花费了数百万美元,这其中包括增加经费
,与学生办签证有关的法规,干细胞研究,助学金,和国土安全问题。
例如,范 斯科约克合伙公司(美国游说公司,建于1990年),拥有55所大学客户。
立法者和国会职员每周几次成群结队的前往位于美国国会山脚下的立宪大街的公司办
事处用早餐。
在2002年选举中, 范 斯科约克合伙公司对候选人或政党捐赠493次,共计约25万美
元。
美国超党派机构“政治反馈中心”显示,单个教授和学院行政官员也在一直在增加他
们的政治捐赠。
该中心显示出在2003年头三季度大学雇员对总统候选人的捐赠总数超过240万美元。
主要捐赠接受人为霍华德 第安。他收到了719000美元,这大部分来自于加州大学,
哈弗大学,埃默里大学,斯坦福大学和达特茅斯学院的雇员。
紧随其后的是布什,他收到的68万美元的捐赠主要来自于德克萨斯大学,范德比尔特
大学,芝加哥大学,辛辛那提大学和斯坦福大学。
波德斯塔马图恩游说与公共关系公司华盛顿游说部在2003年头六个月收到30万美元,
公司为其所代表的美国科学家联合协会---60个顶级研究院校,寻求增加基础研究经
费投入。
公司为包括刘易斯在内的立法者组织科学研讨会和周期性的“健康早餐”来表彰他们
在立法中对科学事业的支持。
“我们的信息就是我们的力量”,一个波德斯塔马图恩的说客米歇尔泰西尔说道。
今年的赌注异常的高。因为国会准备重新审批《高等教育法案》,许多大学正为此紧
张准备。
监督后中等教育的美国众议员教育和老公委员会主席,议员霍华德。P “巴克”麦克
翁(加州议员)提出阻止公共机构参与相关助学金计划,如果他们在连续三年中均超
过通胀率两倍的比例增加学费和杂费的话。
“高等教育团体对此感到愤怒,但是国会议员感到这是一种危机,并且当前的形势是
难以接受的”,麦克翁的代言人瓦尔坦,狄翰林说。
在星期一披露的预算中,布什削减了大部分的基础研究经费,仅对美国国家健康研究
院和美国国家科学基金会增加了少量资金援助。
美国大学协会主席尼耳斯。哈塞尔莫严厉谴责这项研究经费提案,指出这项提案包含
了“对国家长期安全至关重要的国防研究计划经费的两位数的削减”。
此次预算重点的转移影响到了一些美国最有威望的大学。例如。美国国家健康研究院
每年为哈弗提供的2亿7千万美元。加州大学系统依赖于华盛顿政府为其15万名学生中
的多数提供的学费补贴,以及其三个国家科学实验室,五个医疗研究中心,农业研究
院和大批毕业生及大学生计划。
“值得焦虑的是我们所处的这种---看不到预算会增加的环境,我们确实对此感到担
忧”,AAU的高级联邦关系官员托宾。L 。史密斯说。
去年在参议员财政保守派阻止参议员阿伦。斯网络特在参议员会议上提出的在经费议案中给国家健康协会资金增加一百五十万美元的提案时就可以明显看到日益增长的预算压力。
自己的译法:
日益增长的财政预算压力在去年就已明显的表现出来。当时参议员阿伦;斯网络特在参议员会议上提出在经费法案中给国家健康协会增加15亿美元的资金,被参议员保守派阻止。
采访时,斯网络特(宾斯法尼亚州共和党成员)对高等教育团体在那些问题上彬彬有礼的游说方式感到遗憾。
“大学院校们在政治上的表现没有他们应该表现的那样活跃。/没有表现出他们应有的活跃”,斯网络特表示,“他们应该认出那些投票反对资助国家健康协会的人,回他们的州去工作,防止承包商咄咄逼人的进入。我没有别的意思,只是说生意方面。”
但是华盛顿加利福尼亚大学9人游说团团长苏达斯说,他的游说团已经拒绝了组建政治行动委员会或采用“激烈的”游说方式的提议。相反,大学利用他们在加州巨大的民间影响来增进它的利益。
❸ 哪位英语高手有美英报刊文章阅读 第三版 第十五课的翻译,跪求,十万火急,十分感谢
下次问问题前先把题目抄下来,谢谢
现在你可以试试有道词典,翻译效果还不错,
对不起,帮不了你喽
收到你的求助很高兴!
❹ 商务英语报刊阅读课把题目从E翻译到C什么意思啊
因为可能是商务英语报刊的阅读题目把译翻译到si的话,就是说你意的。三幺到c去。
❺ 我认为开设英语报刊阅读课比较好怎么翻译
我认为开设英语报刊阅读课比较好
I think it is better to have English newspapers and periodicals reading class.
❻ 英语报刊阅读与欣赏 英文翻译
Reading and appreciation of english newspapers and periodicals.
❼ 如何在英语教学中进行报刊阅读
如何有效实施中学英语阅读教学英语阅读作为语言技能的重要组成部分和语言输入的主要环节之一,在英语教学中占有重要地位。培养学生的阅读能力是主要教学目标之一,而在平时的教学过程中我们发现,阅读是学生最头疼的问题。很多学生的阅读兴趣不高,动力不足,方法不当。究其原因,也并非与老师完全无关,部分教师在阅读教学实践中更侧重于语篇的分析理解、语法知识点的讲解,而对于阅读方法的培养,训练学生思维能力、理解能力、概括能力与判断能力没有引起足够的重视。学生普遍存在阅读速度慢、理解能力差的现象。多数学生采用一个单词对应一个汉意,直接翻译成汉语的做法。另外,学生的阅读量少,仅仅局限于课本中安排的篇目以及部分习题中出现的文章,课外读物涉及的少。因此,如何引导学生科学有效地进行阅读,激发其兴趣是值得我们探讨的问题。一、英语课程标准对初中英语阅读提出的要求1.能根据上下文猜测生词的意思,能根据构词法推断、理解生词的含义。2.能读懂简单的故事短文并抓住大意;能从文章中找出有关信息;能根据不同的阅读目的运用简单的阅读策略获取信息。3.能找出文章中的主题,理解故事的情节,预测故事情节的发展和可能的结局;能理解简易读物中事件发生的顺序和人物行为;能理解段落中各句子之间的逻辑关系。4.能读懂说明文等常见体裁的阅读材料和简单的个人信件。5.能使用英汉词典等工具书帮助阅读理解。6.五级目标要求除教材外,课外阅读量应累计达到15万词以上。可见,在阅读教学上,除了培养学生的阅读理解能力之外,还应该增加课外阅读量。二、阅读教学的几点建议1.阅读材料的选择,要根据学生的年龄特点、现有水平和接受能力来进行。如初一、初二的阅读材料,倾向于生活实际功能,如问路、指路、接听电话、天气表达、寻物、招领等;而在初三、初四的阅读材料中,人文情感、社会责任、道德伦理深深隐含在其中。另外,多选择一些与所学课文训练要点相契和的文章,以使学生感到学有所用,从而强化课内学习。2.做好阅读前的必要铺垫和激发兴趣工作。3.阅读过程中老师可以提出问题,口头的或者书面的,让学生带着问题去阅读。此外,老师对阅读方法的指导也是必不可少的。教会学生粗读文章,以了解大意,并能够快速查找某一特定信息;教会学生分段细读,抓住主要事实、关键语言点,明了文章结构,深度理解。4.学生平时阅读英语文章、报刊杂志以及各级各类考题中的阅读理解部分,务必要做到从整体上理解和把握文章,不要逐词阅读。要做到词不离句,句不离段,段不离篇。学生在做阅读的时候一开始总是信誓旦旦,下决心要把文章读懂读透。但是在这种观点的指引下,阅读往往就会走入误区,因为太过于注重每个单词、每句话的意思,而忽视了对文章结构的整体理解。我们常遇到这样的情况:句子都能看懂,但读完文章印象却不深。如何学会对文章的整体理解呢?首先,要重视文章的题目和文章的首句。因为文章的题目就是文章的主题,文章的内容就是环绕主题。首句很关键,因为首句是文章的导入,点明作者写文章的意图、背景等。其次,要重视每段的最后一句和整篇文章的最后一句。每段的最后一句常常是该段的结论句,而整篇文章的最后一句就往往是这篇文章的结论或作者写这篇文章的用意所在。所以我们在阅读文章时要养成一种习惯:见了文章的题目,要稍微停顿一下,猜一猜,这篇文章大概会写些什么,如果让我来写,我会怎么写。然后你会饶有兴趣地读下去。(当然,在考试中,为了节省时间,猜测这一环节可以省略。)接着再往下阅读时要特别注意每段的第一句与最后一句,这样就既把握住了全文的主要内容,整篇文章的框架结构,又节省了阅读时间,提高了阅读效率。5.在平时教学中我经常会遇到这样的情况:不少学生不会使用工具书,遇到生词,先问老师。乍眼一看,阅读课进行的轰轰烈烈,学生不懂就问,阅读积极性高涨,殊不知,这样的阅读不科学也低效。我们要教会学生使用工具书,提倡学生遇到疑问查找工具书,逐步培养其独立阅读的良好习惯。老师注重并教会学生正确使用工具书是指导学生独立阅读的保障。另外,在阅读过程中老师也要指导学生正确处理词汇障碍,遇到生词时,如果不影响语义的理解,跳过它,继续阅读,这有利于提高阅读速度,不打断阅读思路。有时可以通过上下文,在具体的语境中推测词汇的意思,不要一遇到生词就搬词典。6.教师要充分发挥指导作用,教给学生阅读技巧,培养学生略读、寻读、按照意群阅读的习惯及能力,逐步提高其阅读质量和速度。在阅读中要求学生改掉不好的阅读习惯,如用手或者笔指读、出声读、以单词注视点阅读、回视等。课堂是培养学生阅读能力的主阵地,老师可以教材中的文章为例运用精读和泛读相结合的方法来进行阅读教学。7.阅读结束后,老师可以对重难点进行精讲,组织适当的口语和笔头训练,引导学生背诵几个好句子,有能力的同学要求复述文章(选择有价值的文章复述,否则只是增加学生负担)。阅读能力的培养不是一朝一夕之功,靠的是持之以恒的努力。所以指导学生在课外广泛阅读是很必要的,让学生做好阅读笔记,写下有价值的生词、好句子,或者是自己对文章大意的归纳以及自己的阅读感受。同时老师要查阅笔记,科学及时地给予评价。为了调动积极性,引导学生更用心地去进行英语阅读,评价可以只是以认真程度、努力程度来进行,不以好坏而论。
❽ 求《英语报刊选读》(张卫平主编的)1之6单元的阅读文章翻译。可发我邮箱1049303103,谢谢.
我也要。。谁有啊~
❾ 求有关英语报刊阅读的相关文献,中文的5个,英文的10个
Tian田湖龙, H., & Fan范鸿元, H. (1986). 英文报纸阅读指导--及中国日报中英对照剪辑A Guide to English Newspaper Reading--with Translated Clippings from China Daily. 湖北武汉Wuhan, Hubei, China: 湖北教育出版社 Ecation Press.
梁洪浩, & 伍于诚. (1984). 怎样阅读英文报纸. 中国北京Beijing, China: 知识出版社Knowledge Press.
Bates, S. (1997). Amazing 2!: Canadian Newspaper Stories. Scarborough, ON: Prentice Hall Allyn and Bacon Canada.
Zhou周质平, Z., & Wang, X. (1993). Newspaper Readings: the U.S.A. in the People's Daily人民日报笔下的美国. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Good luck.
❿ 《英语新闻报刊阅读教程》课文翻译哪里有
淘宝上 搜搜 很实惠的哦